Lyrics and translation Joan Baez - A Mi Manera
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
(P.
Anka,
G.
Thibault,
C.
Francois,
J.
Revaux)
(P.
Anka,
G.
Thibault,
C.
Francois,
J.
Revaux)
And
now
the
end
is
near
Вот
и
близок
конец,
And
so
I
face
the
final
curtain
И
я
стою
перед
финальным
занавесом.
My
friend,
I′ll
say
it
clear,
Мой
друг,
скажу
тебе
ясно,
I'll
state
my
case
of
which
I′m
certain.
Изложу
всё,
в
чём
уверена.
I've
lived
a
life
that's
full,
Я
прожила
полную
жизнь,
I
travelled
each
and
every
highway,
Побывала
на
каждом
шоссе,
And
more,
much
more
than
this,
И
более
того,
гораздо
больше,
I
did
it
My
Way.
Я
сделала
это
по-своему.
Regrets,
I′ve
had
a
few,
Были,
конечно,
сожаления,
But
then
again
too
few
to
mention
Но
их
слишком
мало,
чтобы
упоминать.
Did
what
I
had
to
do
Делала
то,
что
должна
была,
And
saw
it
through
without
exemption
И
довела
всё
до
конца,
без
исключений.
Planned
each
charted
course
Планировала
каждый
намеченный
курс,
Each
careful
step
along
the
byway
Каждый
осторожный
шаг
по
дороге,
And
more,
much
more
than
this,
И
более
того,
гораздо
больше,
I
did
it
My
Way.
Я
сделала
это
по-своему.
Yes
there
were
times,
I′m
sure
you
knew
Да,
были
времена,
уверена,
ты
знал,
When
I
bit
off
more
than
I
could
chew
Когда
я
брала
на
себя
больше,
чем
могла
вынести.
But
through
it
all
when
there
was
doubt
Но
несмотря
ни
на
что,
когда
были
сомнения,
I
ate
it
up
and
spit
it
out
Я
проглатывала
их
и
выплевывала.
I
faced
it
all
and
I
stood
tall
Я
смотрела
в
лицо
всему
и
оставалась
сильной,
And
did
it
My
Way.
И
делала
это
по-своему.
I′ve
laughed
and
cried,
Смеялась
и
плакала,
I've
had
my
fill,
my
share
of
losing
Испытала
всё
сполна,
и
победы,
и
поражения.
And
now
as
tears
subside
И
теперь,
когда
слёзы
высохли,
I
find
it
all
so
amusing
Я
нахожу
всё
это
таким
забавным.
To
think
I
did
all
that
Подумать
только,
что
я
сделала
всё
это,
And
may
I
say
not
in
a
shy
way
И,
позволь
сказать,
не
робея,
Oh
no,
oh
no
not
me
О
нет,
о
нет,
это
не
про
меня,
I
did
it
My
Way
Я
сделала
это
по-своему.
For
what
is
a
man,
what
has
he
got?
Ведь
что
такое
человек,
что
у
него
есть?
If
not
himself,
then
he
has
naught.
Если
не
он
сам,
то
у
него
ничего
нет.
To
say
the
things
he
truly
feels;
Говорить
то,
что
он
действительно
чувствует;
And
not
the
words
of
one
who
kneels.
А
не
слова
того,
кто
преклоняет
колени.
The
record
shows
Всё
записано,
I
took
the
blows
Я
держала
удар,
And
did
it
my
way!
И
делала
это
по-своему!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Paul Anka, Gilles Thibaut, Claude Francois, Jacques Revaux, Augusto Alguero Alguero
Attention! Feel free to leave feedback.