Lyrics and translation Joan Diener feat. Alfred Drake, Lucy Andonian & Kismet Ensemble - Rahadlakum
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ladies,
shall
we
begin...
service?
Дамы,
начнем...
обслуживание?
What
shall
be
the
subject
of
our
erotic
discourse?
Какова
будет
тема
нашего
эротического
разговора?
Shall
we
discuss
the
nature
of...
virtue?
Обсудим
ли
мы
природу...
добродетели?
Think...
ladies!
Подумайте...
дамы!
Sharpen
up
the
edges
of...
your...
Заточите
грани
вашего...
Virtue
is
the
purest
lily
Allah
ever
grew!
Добродетель
- чистейшая
лилия,
которую
когда-либо
взрастил
Аллах!
Virtue
is
the
spotless
fruit
upon
the
tree
of
character!
Добродетель
- безупречный
плод
на
древе
характера!
Virtue
is
its
own
reward.
Добродетель
- это
ее
собственная
награда.
Virtue
is
the
pathway
to
paradise
Добродетель
- путь
в
рай.
Virtue
is
the
road
from
doom
Добродетель
- дорога
от
гибели.
Virtue
is
the
foe
of
depravity
Добродетель
- враг
порока.
A
barricade
to
Hell's
dark
cavity
Баррикада
для
темной
полости
ада.
Virtue
is
the
nectar
celestial
Добродетель
- небесный
нектар.
Virtue
is
divine
perfume
Добродетель
- божественный
аромат.
Virtue
is
the
gods'
own
ambrosia!
Добродетель
- амброзия
самих
богов!
Virtue
is...
Добродетель
- это...
Rahadlakum!!!
Рахадлакум!!!
On
days
when
my
lord
groweth
restless
В
дни,
когда
мой
господин
становится
беспокойным
And
bored
with
his
sword
and
his
plume...
И
ему
наскучил
его
меч
и
плюмаж...
His
handmaiden
hath
what
he
needeth,
У
его
служанки
есть
то,
что
ему
нужно,
And
what
doth
he
need?—
И
что
же
ему
нужно?
—
On
nights
when
my
lord
looketh
listless
Ночами,
когда
мой
господин
выглядит
безразличным
And
black
is
the
hue
of
his
gloom
И
мрачен
оттенок
его
тоски,
His
handmaiden
hath
what
he
lacketh
У
его
служанки
есть
то,
чего
ему
не
хватает,
And
what
doth
he
lack?—
И
чего
же
ему
не
хватает?
—
'Tis
sweet
with
the
meat
of
the
lichee
nut
Это
сладко,
как
мякоть
личи
Combined
with
the
kumquat
rind,
В
сочетании
с
кожурой
кумквата,
The
kind
of
confection
Такое
лакомство,
To
drive
a
man
out
of
Которое
способно
вывести
мужчину
из
His
Mesopotamian
mind!
Его
месопотамского
разума!
And
lo,
if
my
lord
feeleth
faithless
И
вот,
если
мой
господин
чувствует
себя
неверным
And
roameth
by
night
from
his
room
И
бродит
ночью
вне
своей
комнаты,
His
handmaiden
fanneth
her
fires
Его
служанка
раздувает
свой
огонь,
And
out
of
the
pan
И
из
печи
Riseth
a
tantalizing
perfume...
Поднимается
дразнящий
аромат...
He
scenteth
the
scent,
Он
чувствует
запах,
He
turneth
his
face,
Он
поворачивает
лицо,
His
previous
place
in
her
embrace
Свое
прежнее
место
в
ее
объятиях
He
does
resume!
Он
снова
занимает!
And
love
is
in
bloom
И
любовь
расцветает,
The
while
they
consume
Пока
они
вкушают
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Robert Wright, George Chet Forrest
Attention! Feel free to leave feedback.