Joan Diener feat. Alfred Drake, Lucy Andonian & Kismet Ensemble - Rahadlakum - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Joan Diener feat. Alfred Drake, Lucy Andonian & Kismet Ensemble - Rahadlakum




Rahadlakum
Рахадлакум
Ladies, shall we begin... service?
Дамы, начнем... обслуживание?
What shall be the subject of our erotic discourse?
Какова будет тема нашего эротического разговора?
Shall we discuss the nature of... virtue?
Обсудим ли мы природу... добродетели?
Think... ladies!
Подумайте... дамы!
Cogitate!
Поразмыслите!
Sharpen up the edges of... your...
Заточите грани вашего...
WIT!
УМА!
Virtue is the purest lily Allah ever grew!
Добродетель - чистейшая лилия, которую когда-либо взрастил Аллах!
Virtue is the spotless fruit upon the tree of character!
Добродетель - безупречный плод на древе характера!
Virtue is its own reward.
Добродетель - это ее собственная награда.
Virtue is the pathway to paradise
Добродетель - путь в рай.
Virtue is the road from doom
Добродетель - дорога от гибели.
Virtue is the foe of depravity
Добродетель - враг порока.
A barricade to Hell's dark cavity
Баррикада для темной полости ада.
Virtue is the nectar celestial
Добродетель - небесный нектар.
Virtue is divine perfume
Добродетель - божественный аромат.
Virtue is the gods' own ambrosia!
Добродетель - амброзия самих богов!
Virtue is...
Добродетель - это...
Rahadlakum!
Рахадлакум!
Rahadlakum!
Рахадлакум!
Rahadlakum?
Рахадлакум?
Rahadlakum!!!
Рахадлакум!!!
On days when my lord groweth restless
В дни, когда мой господин становится беспокойным
And bored with his sword and his plume...
И ему наскучил его меч и плюмаж...
His handmaiden hath what he needeth,
У его служанки есть то, что ему нужно,
And what doth he need?—
И что же ему нужно?
Rahadlakum!
Рахадлакум!
On nights when my lord looketh listless
Ночами, когда мой господин выглядит безразличным
And black is the hue of his gloom
И мрачен оттенок его тоски,
His handmaiden hath what he lacketh
У его служанки есть то, чего ему не хватает,
And what doth he lack?—
И чего же ему не хватает?
Rahadlakum!
Рахадлакум!
'Tis sweet with the meat of the lichee nut
Это сладко, как мякоть личи
Combined with the kumquat rind,
В сочетании с кожурой кумквата,
The kind of confection
Такое лакомство,
To drive a man out of
Которое способно вывести мужчину из
His Mesopotamian mind!
Его месопотамского разума!
And lo, if my lord feeleth faithless
И вот, если мой господин чувствует себя неверным
And roameth by night from his room
И бродит ночью вне своей комнаты,
His handmaiden fanneth her fires
Его служанка раздувает свой огонь,
And out of the pan
И из печи
Riseth a tantalizing perfume...
Поднимается дразнящий аромат...
He scenteth the scent,
Он чувствует запах,
He turneth his face,
Он поворачивает лицо,
His previous place in her embrace
Свое прежнее место в ее объятиях
He does resume!
Он снова занимает!
And love is in bloom
И любовь расцветает,
The while they consume
Пока они вкушают
Rahadlakum!
Рахадлакум!
Rahadlakum!
Рахадлакум!





Writer(s): Robert Wright, George Chet Forrest


Attention! Feel free to leave feedback.