Lyrics and translation Joan Manuel Serrat - El Hambre
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tened
presente
el
hambre:
recordad
su
pasado
Помните
о
голоде:
вспомните
свое
прошлое
Turbio
de
capataces
que
pagaban
en
plomo.
Мутные
старшины,
которые
платили
свинцом.
Aquel
jornal
al
precio
de
la
sangre
cobrado,
Тот
поденщик
по
цене
крови,,
Con
yugos
en
el
alma,
con
golpes
en
el
lomo.
С
ударами
в
душу,
с
ударами
в
поясницу.
El
hambre
es
el
primero
de
los
conocimientos:
Голод
- это
первое
из
знаний:
Tener
hambre
es
la
cosa
primera
que
se
aprende.
Голод-это
первое,
что
вы
узнаете.
Y
la
ferocidad
de
nuestros
sentimientos,
И
свирепость
наших
чувств,
Allá
donde
el
estómago
se
origina,
se
enciende.
Там,
где
возникает
желудок,
он
включается.
Tened
presente
el
hambre.
Помните
о
голоде.
Tened
presente
el
hambre.
Помните
о
голоде.
Tened
presente
el
hambre.
Помните
о
голоде.
Por
hambre
vuelve
el
hombre
sobre
los
laberintos
От
голода
человек
возвращается
в
лабиринты
Donde
la
vida
habita
siniestramente
sola.
Там,
где
жизнь
живет
зловеще
одна.
Reaparece
la
fiera,
recobra
sus
instintos,
Снова
появляется
зверь,
восстанавливает
свои
инстинкты.,
Sus
patas
erizadas,
sus
rencores,
su
cola.
Его
ощетинившиеся
лапы,
его
обиды,
его
хвост.
Arroja
los
estudios
y
la
sabiduría,
Бросьте
исследования
и
мудрость,
Y
se
quita
la
máscara,
la
piel
de
la
cultura,
И
снимает
маску,
кожу
культуры.,
Los
ojos
de
la
ciencia,
la
corteza
tardía
Глаза
науки,
поздняя
кора
De
los
conocimientos
que
descubre
y
procura.
Из
знаний,
которые
он
обнаруживает
и
ищет.
Entonces
solo
sabe
del
mal,
del
exterminio.
Тогда
он
знает
только
о
зле,
об
истреблении.
Inventa
gases,
lanza
motivos
destructores,
Изобретает
газы,
бросает
разрушительные
мотивы,
Regresa
a
la
pezuña,
retrocede
al
dominio
Вернитесь
к
копытам,
вернитесь
в
домен
Del
colmillo,
y
avanza
sobre
los
comedores.
Клык,
и
двинулся
над
пожирателями.
Se
ejercita
en
la
bestia,
y
empuña
la
cuchara
Он
тренируется
на
зверя,
и
он
владеет
ложкой
Dispuesto
a
que
ninguno
se
le
acerque
a
la
mesa.
Готов,
чтобы
никто
не
подошел
к
столу.
Entonces
sólo
veo
sobre
el
mundo
una
piara
Тогда
я
вижу
над
миром
только
пиару.
De
tigres,
y
en
mis
ojos
la
visión
duele
y
pesa.
И
в
моих
глазах
зрение
болит
и
весит.
Tened
presente
el
hambre.
Помните
о
голоде.
Tened
presente
el
hambre.
Помните
о
голоде.
Tened
presente
el
hambre.
Помните
о
голоде.
Ayudadme
a
ser
hombre:
no
me
dejéis
ser
fiera
Помогите
мне
стать
мужчиной:
не
позволяйте
мне
быть
зверем
Hambrienta,
encarnizada,
sitiada
eternamente.
Голодная,
ожесточенная,
осажденная
вечно.
Yo,
animal
familiar,
con
esta
sangre
obrera
Я,
знакомое
животное,
с
этой
рабочей
кровью.
Os
doy
la
humanidad
que
mi
canción
presiente.
Я
даю
вам
человечество,
которое
моя
песня
чувствует.
Nosotros
no
podemos
ser
ellos,
los
de
enfrente,
Мы
не
можем
быть
ими,
теми,
кто
напротив.,
Los
que
entienden
la
vida
por
un
botín
sangriento:
Те,
кто
понимает
жизнь
за
кровавую
добычу,:
Como
los
tiburones,
voracidad
y
diente,
Как
акулы,
прожорливость
и
зуб,
Panteras
deseosas
de
un
mundo
siempre
hambriento.
Пантеры
жаждут
вечно
голодного
мира.
Tened
presente
el
hambre.
Помните
о
голоде.
Tened
presente
el
hambre.
Помните
о
голоде.
Tened
presente
el
hambre.
Помните
о
голоде.
Tened
presente
el
hambre.
Помните
о
голоде.
Tened
presente
el
hambre.
Помните
о
голоде.
Tened
presente
el
hambre.
Помните
о
голоде.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): JUAN MANUEL SERRAT, MIGUEL HERNANDEZ
Attention! Feel free to leave feedback.