Joan Manuel Serrat - El Teu Àngel de la Guarda - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Joan Manuel Serrat - El Teu Àngel de la Guarda




El Teu Àngel de la Guarda
Твой Ангел-Хранитель
Com el vell faroner que amb llanterna de foc, contra el vent, escombra la mar negra encenent les nits sense lluna, advertint els vaixells del perill dels esculls esmolats que els aguaiten traidors, amagats, emboscats en l′escuma. Com el vell faroner que amb llanterna de foc, contra el vent, escombra la mar negra encenent les nits sense lluna, jo tinc encès un far per dur-te estàlvia on trobis empar, perquè se t'empassi la mar i et respectin les ones. No fos cas que la mar li fes basarda al teu àngel de la guarda. Com el guardabarrera del pas a nivell que, gelós, espera el tren que passa veloç aixecant polseguera i brandant el fanal agraeix el xiulet de l′amic que per camins de ferro i de nit fuig sense mirar enrere. Com el guardabarrera del pas a nivell que, gelós, espera el tren que passa veloç aixecant polseguera, vigilo amb zel d'amant que res no aturi el teu camí franc i arribis sense cap entrebanc on la vida t'espera. No fos cas que el camí li fes basarda al teu àngel de la guarda. Com el sereno que carregat amb un manat de claus vetllava pel silenci i la pau del barri que dormia i cuitós feia cap, colpejant la llanceta, al reclam del veí que picava de mans, a obrir laporteria. Com el sereno que carregat amb un manat de claus vetllava pel silenci i la pau del barri que dormia, pensa que sempre hi sóc. A tota hora i en quaselvol lloc. Només crida′m i ho deixaré tot per fer-te companyia. No fos cas que la nit li fes basarda al teu àngel de la guarda.
Как старый смотритель маяка, с огненным фонарем, против ветра, озаряет черное море, освещая безлунные ночи, предупреждая корабли об опасности острых рифов, что подстерегают предательски, скрытые, затаившиеся в пене. Как старый смотритель маяка, с огненным фонарем, против ветра, озаряет черное море, освещая безлунные ночи, я зажег маяк, чтобы провести тебя в безопасное место, где ты найдешь приют, чтобы море тебя не поглотило и волны тебя уважали. Как бы море не испугало твоего ангела-хранителя. Как смотритель железнодорожного переезда, ревностно ожидающий поезд, проносящийся мимо, поднимая пыль, и, размахивая фонарем, благодарный за свисток друга, который по железным дорогам и ночью мчится, не оглядываясь назад. Как смотритель железнодорожного переезда, ревностно ожидающий поезд, проносящийся мимо, поднимая пыль, я слежу с ревностью любящего, чтобы ничто не остановило твой прямой путь, и ты добралась без каких-либо препятствий туда, где тебя ждет жизнь. Как бы дорога не испугала твоего ангела-хранителя. Как ночной сторож, нагруженный связкой ключей, охранявший тишину и покой спящего квартала, и старательно спешивший, стуча жезлом, на зов соседа, хлопавшего в ладоши, чтобы открыть ворота. Как ночной сторож, нагруженный связкой ключей, охранявший тишину и покой спящего квартала, знай, что я всегда рядом. В любое время и в любом месте. Просто позови меня, и я все брошу, чтобы составить тебе компанию. Как бы ночь не испугала твоего ангела-хранителя.
TU ÁNGEL DE LA GUARDA
ТВОЙ АНГЕЛ-ХРАНИТЕЛЬ
Para Candela
Для Канделы
Como el viejo farero que con linterna de fuego, contra el viento, barre la mar negra encendiendo las noches sin luna, advirtiendo a los barcos del peligro de los escollos afilados que acechan traidores, escondidos, emboscados en la espuma. Como el viejo farero que con linterna de fuego, contra el viento, barre la mar negra encendiendo las noches sin luna, yo tengo encendido un faro para llevarte a salvo donde halles amparo, para que no se te trague la mar y te respeten las olas. No sea que la mar le miedo a tu ángel de la guarda. Como el guardabarrera del paso a nivel que, celoso, espera el tren que pasa veloz levantando polvareda y balanceando el farol agradece el silbato del amigo que por caminos de hierro y de noche huye sin mirar atrás. Como el guardabarrera del paso a nivel que, celoso, espera el tren que pasa veloz levantando polvareda, vigilo con celo de amante que nada detenga tu camino franco y llegues sin tropiezo alguno donde la vida te espera. No sea que el camino le miedo a tu ángel de la guarda. Como el sereno que cargado con un manojo de llaves velaba por el silencio y la paz del barrio que dormía y diligente acudía, golpenado el chuzo, al reclamo del vecino que daba palmas, a abrir la portería. Como el sereno que cargado con un manojo de llaves velaba por el silencio y la paz del barrio que dormía, piensa que siempre estoy. A todas horas y en cualquier lugar. Sólo llámame y lo dejaré todo para hacerte compañía. No sea que la noche le miedo a tu ángel de la guarda.
Как старый смотритель маяка, с огненным фонарем, против ветра, озаряет черное море, освещая безлунные ночи, предупреждая корабли об опасности острых рифов, что подстерегают предательски, скрытые, затаившиеся в пене. Как старый смотритель маяка, с огненным фонарем, против ветра, озаряет черное море, освещая безлунные ночи, я зажег маяк, чтобы провести тебя в безопасное место, где ты найдешь приют, чтобы море тебя не поглотило и волны тебя уважали. Как бы море не испугало твоего ангела-хранителя. Как смотритель железнодорожного переезда, ревностно ожидающий поезд, проносящийся мимо, поднимая пыль, и, размахивая фонарем, благодарный за свисток друга, который по железным дорогам и ночью мчится, не оглядываясь назад. Как смотритель железнодорожного переезда, ревностно ожидающий поезд, проносящийся мимо, поднимая пыль, я слежу с ревностью любящего, чтобы ничто не остановило твой прямой путь и ты добралась без каких-либо препятствий туда, где тебя ждет жизнь. Как бы дорога не испугала твоего ангела-хранителя. Как ночной сторож, нагруженный связкой ключей, охранявший тишину и покой спящего квартала, и старательно спешивший, стуча жезлом, на зов соседа, хлопавшего в ладоши, чтобы открыть ворота. Как ночной сторож, нагруженный связкой ключей, охранявший тишину и покой спящего квартала, знай, что я всегда рядом. В любое время и в любом месте. Просто позови меня, и я все брошу, чтобы составить тебе компанию. Как бы ночь не испугала твоего ангела-хранителя.





Writer(s): joan manuel serrat


Attention! Feel free to leave feedback.