Lyrics and translation Joan Manuel Serrat - Elegia
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
(En
Orihuela,
su
pueblo
y
el
mío
(В
Ориуэле,
его
деревне
и
моей
Se
me
ha
muerto
como
del
rayo
Ramón
Sijé
Я
умер,
как
от
молнии
Рамон
Сихе.,
A
quien
tanto
quería)
Которого
я
так
любила.)
Yo
quiero
ser
llorando
en
hortelano
Я
хочу
быть
плачущим
в
саду,
De
la
tierra
que
ocupas
y
estercolas
Из
земли,
которую
ты
занимаешь,
и
стерни,,
Compañero
del
alma
tan
temprano
Спутник
души
так
рано.
Alimentando
lluvias,
caracolas
Кормление
дождей,
раковин
Y
órganos,
mi
dolor
sin
instrumentos
И
органы
моя
боль
без
инструментов,
A
las
desalentadas
amapolas
К
обескураженным
макам
Daré
tu
corazón
por
alimento
Я
отдам
твое
сердце
за
пищу.
Tanto
dolor
se
agrupa
en
mi
costado
Так
много
боли
сгущается
на
моем
боку.,
Que
por
doler,
me
duele
hasta
el
aliento
Что
от
боли
у
меня
болит
до
дыхания.
Un
manotazo
duro,
un
golpe
helado
Жесткая
рука,
ледяной
удар.,
Un
hachazo
invisible
y
homicida
Невидимый,
убийственный
топор,
Un
empujón
brutal
te
ha
derribado
Жестокий
толчок
сбил
тебя
с
ног.
No
hay
extensión
más
grande
que
mi
herida
Нет
расширения
больше,
чем
моя
рана.,
Lloro
mi
desventura
y
sus
conjuntos
Я
плачу
о
своем
злоключении
и
его
ансамблях.
Y
siento
más
tu
muerte
que
mi
vida
И
я
чувствую
твою
смерть
больше,
чем
свою
жизнь.
Ando
sobre
rastrojos
de
difuntos
Я
ходил
по
стерне
покойников.,
Y
sin
calor
de
nadie
y
sin
consuelo
И
без
чьего-либо
тепла
и
без
утешения.
Voy
de
mi
corazón
a
mis
asuntos
Я
от
души
хожу
по
своим
делам.
Temprano
levantó
la
muerte
el
vuelo
Рано
поднял
смерть
полет,
Temprano
madrugó
la
madrugada
Раннее
раннее
утро,
Temprano
estás
rodando
por
el
suelo
Рано
ты
катишься
по
земле.
No
perdono
a
la
muerte
enamorada
Я
не
прощаю
смерти
в
любви.,
No
perdono
a
la
vida
desatenta
Я
не
щадю
невнимательной
жизни.,
No
perdono
a
la
tierra
ni
a
la
nada
Я
не
прощаю
ни
земли,
ни
ничего.
En
mis
manos
levanto
una
tormenta
В
моих
руках
я
поднимаю
бурю,
De
piedras,
rayos
y
hachas
estridentes
Из
камней,
молний
и
пронзительных
топоров,
Sedientas
de
catástrofes
y
hambrienta
Жаждущие
катастроф
и
голодные.
Quiero
escarbar
la
tierra
con
los
dientes
Я
хочу
копать
землю
зубами.,
Quiero
apartar
la
tierra
aparte
a
parte
Я
хочу
отодвинуть
Землю
отчасти.
A
dentelladas
secas
y
calientes
К
сухим
и
горячим
зубам.
Quiero
mirar
la
tierra
hasta
encontrarte
Я
хочу
смотреть
на
землю,
пока
не
найду
тебя.
Y
besarte
la
noble
calavera
И
поцеловать
тебе
благородный
череп.
Y
desamordazarte
y
regresarte
И
расстроиться,
и
вернуться.
Y
volverás
a
mi
huerto
y
a
mi
higuera
Ты
вернешься
в
мой
огород
и
в
мою
смоковницу.
Por
los
altos
andamios
de
las
flores
По
высоким
лесам
цветов
Pajareará
tu
alma
colmenera
Скворечник
твоя
Пасечная
душа
De
angelicales
ceras
y
labores
Из
ангельских
восков
и
трудов.
Volverás
al
arrullo
de
las
rejas
Вы
вернетесь
к
воркованию
решеток
De
los
enamorados
labradores
От
влюбленных
лабрадоров.
Alegrarás
la
sombra
de
mis
cejas
Ты
скрасишь
тень
моих
бровей,
Y
tu
sangre
se
irá
a
cada
lado
И
твоя
кровь
пойдет
с
каждой
стороны.
Disputando
tu
novia
y
las
abejas
Спорить
с
твоей
девушкой
и
пчелами.
Tu
corazón
sea
terciopelo
ajado
Твое
сердце
будет
бархатным.,
Llama
a
un
campo
de
almendras
espumosas
Вызовите
поле
игристого
миндаля
Mi
avariciosa
voz
de
enamorado
Мой
жадный
голос
влюбленного.
A
las
aladas
almas
de
las
rosas
К
крылатым
душам
роз
Del
almendro
de
nata,
te
requiero
Я
требую
от
вас
миндального
крема
Que
tenemos
que
hablar
de
muchas
cosas
Что
нам
нужно
поговорить
о
многих
вещах,
Compañero
del
alma,
compañero
Напарник
души,
напарник.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Juan Manuel Serrat Teresa, Miguel Hernandez Gilabert
Attention! Feel free to leave feedback.