Lyrics and translation Joan Manuel Serrat - Malson Per Entregues
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Malson Per Entregues
Кошмар по частям
Aquell
dilluns
va
alçar-ne
neguitós
В
тот
понедельник
он
проснулся
встревоженным
I
a
l′esmorzar
va
comentar
amb
la
dona
И
за
завтраком
рассказал
жене,
Haver
somniat
que
l'empaitava
un
home
Что
ему
снилось,
будто
его
преследует
мужчина
D′aspecte
facinerós
С
бандитской
внешностью,
Armat
amb
un
38
Вооруженный
38-м
калибром,
Caçant-lo
a
trets
per
tota
la
ciutat,
Паля
по
нему
по
всему
городу,
Pels
terrats
i
sota
les
clavegueres,
По
крышам
и
по
канализации,
Corre
que
corre
i
l'home
aquell
darrera,
Бежит,
бежит,
а
тот
мужчина
за
ним,
Implacable
i
decidit
Неумолимый
и
решительный,
Com
un
àngel
de
la
mort.
Как
ангел
смерти.
Esfereït
i
cec,
va
ensopegar,
Охваченный
ужасом
и
слепой,
он
споткнулся,
Però
ans
que
el
botxí
rematés
la
faena
Но
прежде
чем
палач
завершил
свою
работу,
Ell
tragué
una
arma
i
amb
mitja
dotzena
Он
вытащил
оружие
и
полудюжиной
De
trets
va
deixar-lo
estès
Выстрелов
оставил
его
распростертым
Enmig
d'un
bassal
de
sang.
Посреди
лужи
крови.
I
de
darrera
un
arbre
sortí
en
Pau,
И
из-за
дерева
вышел
Пау,
Un
company
de
penúries
d′oficina,
Его
коллега
по
офисным
тяготам,
Per
ensorrar-li
un
ganivet
de
cuina
Чтобы
вонзить
кухонный
нож
Al
ferit
en
el
clatell
Раненному
в
затылок,
Com
qui
descabella
un
brau.
Как
будто
снимая
скальп
с
быка.
I
l′endemà,
assegut
als
peus
del
llit,
И
на
следующий
день,
сидя
у
изножья
кровати,
Ell
li
va
dir,
plorós,
amb
mala
cara,
Он
сказал
ей,
плача,
с
искаженным
лицом,
Que
el
maleït
malson
continuava
Что
проклятый
кошмар
продолжался,
Amb
ell
al
mig
del
carrer
С
ним
посреди
улицы,
Amb
una
pistola
a
la
mà
С
пистолетом
в
руке,
Que
encara
fumejava
pel
canó.
Который
все
еще
дымился
из
дула.
La
gent
cridava,
plorava
i
corria.
Люди
кричали,
плакали
и
бежали.
Ella
volia
moure
els
peus
i
no
podia.
Она
хотела
пошевелить
ногами,
но
не
могла.
Què
és
el
que
estava
passant?
Что
же
происходит?
Qui
collons
era
aquell
mort?
Кто,
черт
возьми,
этот
мертвец?
En
Pau
tampoc
pogué
fugir.
Voltats
Пау
тоже
не
смог
убежать.
Окруженные
De
policies,
cotxes
i
sirenes,
Полицией,
машинами
и
сиренами,
Les
mans
emmanillades
a
l'esquena,
С
руками,
скованными
за
спиной,
A
cops
de
puny
i
empentes
Под
ударами
кулаков
и
пинками
Se′ls
van
endur
en
un
furgó.
Их
увезли
в
фургоне.
Després
un
racó
fosc
i
un
llum
als
ulls
Затем
темный
угол
и
свет
в
глаза
I
uns
homes
fent
preguntes
i
amenaces
И
люди,
задающие
вопросы
и
угрожающие
En
relació
a
un
mafiós
mort
a
la
plaça
В
связи
с
мафиози,
убитым
на
площади
Per
dos
fanàtics
fidels
Двумя
фанатичными
приверженцами
A
diabòlics
rituals.
Дьявольских
ритуалов.
Va
despertar-se
xop
i
tremolant
Он
проснулся
мокрый
и
дрожащий
La
nit
següent
cap
a
dos
quarts
de
quatre.
Следующей
ночью
около
половины
третьего.
"Demà
sens
falta
anirem
al
psiquiatre...",
"Завтра
обязательно
пойдем
к
психиатру...",
Ella
va
dir-se
mentre
ell
Сказала
она
себе,
пока
он
Li
contava
sanglotant
Рассказывал
ей,
рыдая,
Que
el
jutge,
sense
haver-se'ls
escoltats,
Что
судья,
не
выслушав
их,
Els
condemnava
a
divuit
anys
i
un
dia.
Приговорил
их
к
восемнадцати
годам
и
одному
дню.
Es
pensava
que
mai
més
no
tornaria
Он
думал,
что
больше
никогда
не
увидит
A
mirar-se
en
els
seus
ulls
Ее
глаз
Ni
a
sucar
pa
en
el
seu
plat.
И
не
макнет
хлеб
в
ее
тарелку.
Per
sort,
en
Pau,
camí
de
la
presó,
К
счастью,
Пау,
по
дороге
в
тюрьму,
Utilitzant
la
coneguda
argúcia
Используя
известную
уловку
Del
tinc
pipí
i
tinc
la
pixera
fluixa,
"Хочу
пи-пи,
и
у
меня
слабый
мочевой
пузырь",
Va
saltar
en
marxa
del
tren
Выпрыгнул
из
движущегося
поезда
I
va
fugir
en
la
foscor,
И
скрылся
в
темноте,
I
ell
es
podria
en
un
calabós
fred
А
он
оказался
в
холодной
камере
Amb
un
camell
penjat
que
només
reia
С
повешенным
верблюдом,
который
только
смеялся,
I
un
transvestit
amb
barbes
que
li
deia:
И
трансвеститом
с
бородой,
который
говорил
ему:
"Quan
t′hi
acostumis
veuràs
"Когда
привыкнешь,
увидишь,
Que
no
s'hi
està
malament."
Что
здесь
не
так
уж
и
плохо."
Quan
van
tornar
del
metge
es
va
adormir
Когда
они
вернулись
от
врача,
он
заснул
Profundament
com
un
nadó
al
sofà
Глубоким
сном,
как
младенец,
на
диване
I
hauria
pogut
seguir
clapant
fins
l′endemà
И
мог
бы
продолжать
спать
до
следующего
дня,
Si
no
l'hagués
despertat
Если
бы
его
не
разбудила
La
seva
pobra
muller
Его
бедная
жена,
Cridant
que
en
Pau
havia
telefonat
Крича,
что
звонил
Пау,
Que
els
de
la
pasma
els
segueixen
les
passes,
Что
полиция
идет
по
их
следу,
Que
no
era
un
bon
amagatall
la
casa,
Что
дом
— не
лучшее
укрытие,
Que
fondejat
en
el
port
Что
в
порту
Esperava
un
vaixell
grec.
Ждет
греческий
корабль.
Caigué
rodó
i
en
recobrar-se
tingué
Он
упал
без
чувств,
а
когда
пришел
в
себя,
почувствовал,
La
sensació
que
el
terra
es
bellugava,
Что
пол
качается,
Va
obrir
els
ulls
i
es
va
topar
amb
una
cara
Открыл
глаза
и
увидел
лицо,
Molt
semblat
a
Charles
Boyer
Очень
похожее
на
Шарля
Буайе,
Somrient-li
a
un
pam
de
nas,
Улыбающееся
ему
в
нескольких
сантиметрах
от
носа,
Oferint-li
una
tassa
de
cafè
Предлагающее
чашку
кофе
I
amb
veu
de
vell
llop
de
la
mar
li
deia:
И
голосом
старого
морского
волка
говорящее:
"Avez-vous
bien
dormi,
madame,
monsieur?
"Avez-vous
bien
dormi,
madame,
monsieur?
Dans
une
demie-heure
nous
Dans
une
demie-heure
nous
Arriverons
à
Marseille.
Arriverons
à
Marseille.
C'est
joli
la
liberté,
C'est
joli
la
liberté,
N′est-ce
pas,
monsieur?
N′est-ce
pas,
monsieur?
C′est
joli
la
liberté."
C′est
joli
la
liberté."
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Joan Manuel Serrat, Joaquin Freixas Pamias
Attention! Feel free to leave feedback.