Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El Corrido de Zenon
Die Ballade von Zenon
Les
voy
a
contar
señores,
un
corrido
que
es
real
Ich
werde
euch
erzählen,
Leute,
eine
Ballade,
die
wahr
ist
Esto
sucedió
en
Juliantla
del
antiguo
mineral
Dies
geschah
in
Juliantla
beim
alten
Bergwerk
El
primer
día
de
Febrero,
un
miércoles
muy
temprano,
Am
ersten
Februar,
einem
Mittwoch,
sehr
früh,
Con
tres
balazos
certeros,
murió
Zenón
Campuzano
Mit
drei
gezielten
Schüssen
starb
Zenón
Campuzano
Dicen
que
Zenón
mataba,
nomás
de
puro
placer
Man
sagt,
Zenón
tötete
nur
aus
reinem
Vergnügen
Y
a
más
de
3 en
el
pueblo,
ya
los
había
hecho
correr
Und
mehr
als
drei
im
Dorf
hatte
er
schon
in
die
Flucht
geschlagen
Lo
tuvieron
en
la
cárcel,
le
hicieron
cargos
de
robo
Sie
hatten
ihn
im
Gefängnis,
beschuldigten
ihn
des
Diebstahls
Toritos
para
el
menudo,
marranitas
para
el
adobo
Kälber
für
den
Eintopf,
Ferkel
für
den
Schmorbraten
Había
peleado
con
Pedro,
Adrián,
Pancho
y
Juvenal
Er
hatte
mit
Pedro,
Adrián,
Pancho
und
Juvenal
gekämpft
Pero
les
temblaba
el
pulso,
y
no
le
pudieron
dar
Aber
ihre
Hand
zitterte,
und
sie
konnten
ihn
nicht
treffen
Tenía
muchos
enemigos,
hicieron
la
coperacha
Er
hatte
viele
Feinde,
sie
legten
Geld
zusammen
Decían
todos
sus
amigos,
lo
mataron
a
la
gacha
Alle
seine
Freunde
sagten,
sie
haben
ihn
hinterrücks
getötet
Dicen
que
fue
Filiberto
el
que
sirvió
de
padrino
Man
sagt,
es
war
Filiberto,
der
als
Helfershelfer
diente
A
mi
así
me
la
corrieron,
no
crean
que
soy
adivino
So
hat
man
es
mir
erzählt,
glaubt
nicht,
ich
sei
ein
Wahrsager
Ya
me
voy
no
me
despido,
no
es
fácil
pelar
la
tuna
Ich
gehe
schon,
verabschiede
mich
nicht,
es
ist
nicht
leicht,
die
Kaktusfeige
zu
schälen
Este
corrido
se
aguata,
el
de
Campuzano
Luna
Dieses
Corrido
hält
stand,
das
von
Campuzano
Luna
Pagaron
sus
enemigos,
hicieron
la
coperacha
Seine
Feinde
bezahlten,
sie
legten
Geld
zusammen
Decían
todos
sus
amigos,
lo
mataron
a
la
gacha
Alle
seine
Freunde
sagten,
sie
haben
ihn
hinterrücks
getötet
Ya
me
voy
no
me
despido,
y
este
verso
es
de
pilón
Ich
gehe
schon,
verabschiede
mich
nicht,
und
dieser
Vers
ist
eine
Zugabe
Aquí
termino
el
corrido,
de
aquel
horrendo
Zenón
Hier
beende
ich
das
Corrido,
von
jenem
schrecklichen
Zenón
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Figueroa Figueroa Jose Manuel
Album
Norteño
date of release
18-06-1993
Attention! Feel free to leave feedback.