Joan Sebastian - El Corrido de Zenon - translation of the lyrics into German

El Corrido de Zenon - Joan Sebastiantranslation in German




El Corrido de Zenon
Die Ballade von Zenon
Les voy a contar señores, un corrido que es real
Ich werde euch erzählen, Leute, eine Ballade, die wahr ist
Esto sucedió en Juliantla del antiguo mineral
Dies geschah in Juliantla beim alten Bergwerk
El primer día de Febrero, un miércoles muy temprano,
Am ersten Februar, einem Mittwoch, sehr früh,
Con tres balazos certeros, murió Zenón Campuzano
Mit drei gezielten Schüssen starb Zenón Campuzano
Dicen que Zenón mataba, nomás de puro placer
Man sagt, Zenón tötete nur aus reinem Vergnügen
Y a más de 3 en el pueblo, ya los había hecho correr
Und mehr als drei im Dorf hatte er schon in die Flucht geschlagen
Lo tuvieron en la cárcel, le hicieron cargos de robo
Sie hatten ihn im Gefängnis, beschuldigten ihn des Diebstahls
Toritos para el menudo, marranitas para el adobo
Kälber für den Eintopf, Ferkel für den Schmorbraten
Había peleado con Pedro, Adrián, Pancho y Juvenal
Er hatte mit Pedro, Adrián, Pancho und Juvenal gekämpft
Pero les temblaba el pulso, y no le pudieron dar
Aber ihre Hand zitterte, und sie konnten ihn nicht treffen
Tenía muchos enemigos, hicieron la coperacha
Er hatte viele Feinde, sie legten Geld zusammen
Decían todos sus amigos, lo mataron a la gacha
Alle seine Freunde sagten, sie haben ihn hinterrücks getötet
Dicen que fue Filiberto el que sirvió de padrino
Man sagt, es war Filiberto, der als Helfershelfer diente
A mi así me la corrieron, no crean que soy adivino
So hat man es mir erzählt, glaubt nicht, ich sei ein Wahrsager
Ya me voy no me despido, no es fácil pelar la tuna
Ich gehe schon, verabschiede mich nicht, es ist nicht leicht, die Kaktusfeige zu schälen
Este corrido se aguata, el de Campuzano Luna
Dieses Corrido hält stand, das von Campuzano Luna
Pagaron sus enemigos, hicieron la coperacha
Seine Feinde bezahlten, sie legten Geld zusammen
Decían todos sus amigos, lo mataron a la gacha
Alle seine Freunde sagten, sie haben ihn hinterrücks getötet
Ya me voy no me despido, y este verso es de pilón
Ich gehe schon, verabschiede mich nicht, und dieser Vers ist eine Zugabe
Aquí termino el corrido, de aquel horrendo Zenón
Hier beende ich das Corrido, von jenem schrecklichen Zenón





Writer(s): Figueroa Figueroa Jose Manuel


Attention! Feel free to leave feedback.