Joan Sebastian - La Mulita Prieta - translation of the lyrics into German

La Mulita Prieta - Joan Sebastiantranslation in German




La Mulita Prieta
Das dunkle Maultierchen
Yo siempre había presumido
Ich hatte immer damit geprahlt,
De ser un buen caporal
ein guter Vorarbeiter zu sein,
Por que no me llevo a
denn mir widerstehen keine
Yeguas brutas a campo abierto
wilden Stuten im offenen Feld
Y en el corral
und im Pferch.
Pero una mulita prieta
Aber ein dunkles Maultierchen,
Que no se de donde salió
von dem ich nicht weiß, woher es kam,
Binó a acabar con mi fama
kam, um meinem Ruhm ein Ende zu setzen,
Por que alanzarse no se dejo
denn es ließ sich nicht mit dem Lasso fangen.
La seguí una semana
Ich folgte ihr eine Woche lang,
La seguí todo el mes
ich folgte ihr den ganzen Monat.
La quería una mañana
Ich wollte sie eines Morgens haben,
Una y otra y otra vez
immer und immer wieder.
La seguí por las lomas
Ich folgte ihr über die Hügel,
Por los llanos también
auch durch die Ebenen.
Puse trampa en las ramas
Ich stellte Fallen in den Ästen,
Que burlo con su desdén
die sie mit ihrer Verachtung umging.
Yo siempre había presumido
Ich hatte immer damit geprahlt,
Mal halla la presunción
verflucht sei die Einbildung,
Mal halla la prieta mula
verflucht sei das dunkle Maultier,
Que unció los versos de mi canción
das die Verse meines Liedes hervorbrachte.
Solo me queda un consuelo
Mir bleibt nur ein Trost,
Un consuelo tengo yo
einen Trost habe ich:
Que al no alazar esa mula
Da ich dieses Maultier nicht fing,
También mi riata no se gasto
nutzte sich auch mein Lasso nicht ab.
La seguí una semana
Ich folgte ihr eine Woche lang,
La seguí todo el mes
ich folgte ihr den ganzen Monat.
Le tire una mangana
Ich warf ihr das Lasso,
Una y otra y otra vez
immer und immer wieder.
La seguí por las lomas
Ich folgte ihr über die Hügel,
Por los llanos también
auch durch die Ebenen.
Puse trampa en las ramas
Ich stellte Fallen in den Ästen,
Que burlo con su desdén
die sie mit ihrer Verachtung umging.
Yo siempre había presumido
Ich hatte immer damit geprahlt,
De ser un buen caporal
ein guter Vorarbeiter zu sein,
Por que no me llevo a
denn mir widerstehen keine
Yeguas brutas a campo abierto
wilden Stuten im offenen Feld
Y en el corral
und im Pferch.
Pero una mulita prieta
Aber ein dunkles Maultierchen,
Que de talla gua salió
das von so feiner Art war,
Vino a acabar con mi fama
kam, um meinem Ruhm ein Ende zu setzen,
Por que alanzarse no se dejo
denn es ließ sich nicht mit dem Lasso fangen.
La seguí una semana
Ich folgte ihr eine Woche lang,
La seguí todo el mes
ich folgte ihr den ganzen Monat.
Le tire una mangana
Ich warf ihr das Lasso,
Una y otra y otra vez
immer und immer wieder.
La seguí por las lomas
Ich folgte ihr über die Hügel,
Por los llanos también
auch durch die Ebenen.
Puse trampa en las ramas
Ich stellte Fallen in den Ästen,
Que burlo con su desdén
die sie mit ihrer Verachtung umging.





Writer(s): Figueroa Figueroa Jose Manuel


Attention! Feel free to leave feedback.