Lyrics and translation Joanna Newsom - Colleen
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I
tell
it
as
I
best
know
how,
Рассказываю,
как
знаю,
And
that's
the
way
it
was
told
to
me:
Так
мне
поведали
когда-то:
Must
have
once
been
a
thief
or
a
whore,
Должно
быть,
воровкой
была,
иль
блудницей,
Then
surely
was
thrown
overboard,
За
что
и
брошена
за
борт,
без
жалости,
Where,
they
say,
Где,
говорят,
I
came
their
way
from
the
deep
blue
sea.
Из
синей
бездны
к
ним
пришла
дорогой
морской.
It
picked
me
up
and
tossed
me
round.
Море
меня
подхватило,
и
швыряло,
I
lost
my
shoes
and
tore
my
gown.
Я
туфли
потеряла,
платье
порвала,
Forgot
my
name,
Забыла
имя,
Then
woke
up
with
the
surf
a-pounding;
Потом
очнулась,
прибой
гремел,
It
seemed
I
had
been
run
aground.
На
берег
выбросило,
как
хлам,
мой
удел.
Well
they
took
me
in
and
shod
my
feet
Меня
приютили,
обули,
And
taught
me
prayers
for
chastity
Молитвам
целомудрия
научили,
And
said
my
name
would
be
Colleen,
and
Сказали,
имя
мне
будет
Коллин,
и
I
was
blessed
among
all
women,
Что
я
благословенна
средь
всех
женщин,
To
have
forgotten
everything.
Забыв
все,
что
было.
And
as
the
weeks
and
months
ensued
И
недели
шли,
и
месяцы
текли,
I
tried
to
make
myself
of
use.
Я
пыталась
быть
полезной,
как
могли.
Tilled
and
planted,
but
could
not
produce
—
Пахала,
сеяла,
но
не
росло
ничто
увы
—
Not
root,
nor
leaf,
nor
flower,
nor
bean;
Lord!
Ни
корень,
ни
лист,
ни
цветок,
ни
боб;
Боже!
It
seemed
I
overwatered
everything.
Кажется,
все
заливала
водой
я,
похоже.
And
I
hate
the
sight
of
that
empty
air,
И
ненавижу
я
эту
пустоту,
Like
stepping
for
a
missing
stair
Как
будто
в
пропасть
шагнула
в
темноту,
And
falling
forth
forever
blindly:
И
падаю
вечно,
слепо:
Cannot
grab
hold
of
anything!
No,
Зацепиться
не
за
что!
Нет,
Not
I,
most
blessed
among
Colleens.
Не
я,
благословенная
средь
Коллин.
I
dream
some
nights
of
a
funny
sea,
Мне
снятся
иногда
сны
о
море
чудном,
As
soft
as
a
newly
born
baby.
Нежном,
как
младенец
новорожденный.
It
cries
for
me
so
pitifully!
Оно
зовет
меня
так
жалобно!
And
I
dive
for
my
child
with
a
wildness
in
me,
И
я
ныряю
за
ребенком
своим,
безумно,
And
am
so
sweetly
there
received.
И
там
меня
ждут
с
такой
любовью.
But
last
night
came
a
different
dream;
Но
прошлой
ночью
приснился
другой
сон;
A
gray
and
sloping-shouldered
thing
Серое,
с
покатыми
плечами
виденье,
Said
"What's
cinched
'round
your
waist,
Colleen?
Сказало:
"Что
стягивает
твой
стан,
Коллин?
Is
that
my
very
own
baleen?
Не
мой
ли
это
китовый
ус,
бедняга
моя?
No!
Have
you
forgotten
everything?"
Неужели
ты
все
забыла?"
This
morning,
'round
the
cape
at
dawn,
Этим
утром,
на
рассвете,
за
мысом,
Some
travellers
sailed
into
town
В
город
прибыли
путники
с
грузом,
With
scraps
for
sale
and
the
saddest
songs
Со
всякой
всячиной
и
песнями
печальными,
And
a
book
of
pictures,
leather-bound,
that
И
с
книгой
рисунков
в
кожаном
переплете,
Showed
a
whale
with
a
tusk
a
meter
long.
Где
был
изображен
кит
с
бивнем
метровым.
Well
I
asked
the
man
who
showed
it
me,
Я
спросила
человека,
что
показывал
мне
книгу,
"What
is
the
name
of
that
strange
beast?"
"Как
называется
этот
странный
зверь?"
He
said
its
name
translated
roughly
to
Он
сказал,
что
имя
его
переводится
примерно
как
He-Who-Easily-Can-Curve-Himself-Against-The-Sky.
Тот-Кто-Легко-Изгибается-К-Небесам.
And
I
am
without
words.
И
я
потеряла
дар
речи.
He
said,
"My
lady
looks
perturbed.
Он
сказал:
"Вы
выглядите
встревоженной,
миледи.
(The
light
is
in
your
eyes,
Colleen)."
(Свет
горит
в
ваших
глазах,
Коллин)."
I
said,
"Whatever
can
you
mean?"
Я
сказала:
"Что
вы
имеете
в
виду?"
He
leaned
in
and
said,
Он
наклонился
и
сказал:
"You
ain't
forgotten
everything."
"Вы
не
забыли
все."
"You
dare
to
speak
a
lady's
name?"
"Как
смеете
вы
называть
меня
по
имени?"
He
says,
"My
lady
is
mistaken.
Он
говорит:
"Вы
ошибаетесь,
миледи.
I
would
not
speak
your
name
in
this
place;
Я
бы
не
стал
произносить
ваше
имя
здесь;
And
if
I
were
to
try
then
the
wind
— I
swear
—
И
если
бы
я
попытался,
то
ветер
— клянусь
—
Would
rise,
to
tear
you
clean
from
me
without
a
Поднялся
бы,
чтобы
сорвать
вас
с
места
без
"Have
you
come,
then,
to
rescue
me?"
"Вы
пришли,
чтобы
спасти
меня?"
He
laughed
and
said,
"from
what,
'colleen'?"
Он
рассмеялся
и
сказал:
"От
чего,
'Коллин'?"
You
dried
and
dressed
most
willingly.
Вы
сами
высохли,
оделись
охотно.
You
corseted,
and
caught
the
dread
disease
Вы
затянули
корсет,
и
подхватили
страшную
болезнь,
By
which
one
comes
to
know
such
peace."
Благодаря
которой
познается
такой
покой."
Well,
it's
true
that
I
came
to
know
such
things
as
Что
ж,
правда,
я
узнала
такие
вещи,
как
The
laws
that
govern
property
Законы,
управляющие
собственностью,
And
the
herbs
to
feed
the
babes
that
wean,
И
травы,
чтобы
кормить
младенцев
отнятых
от
груди,
And
the
welting
weight
for
every
season;
И
как
наказывать
за
каждый
проступок;
I
don't
know
any
goddamned
"Colleen."
Я
не
знаю
никакой
чертовой
"Коллин".
Then
dive
down
there
with
the
lights
to
lead
Тогда
нырни
туда,
где
огни
манят,
That
seem
to
shine
from
everything
—
Кажется,
что
светятся
все
вокруг
—
Down
to
the
bottom
of
the
deep
blue
sea;
На
самое
дно
синего
моря;
Down
where
your
heart
beats
so
slow,
Туда,
где
сердце
бьется
так
медленно,
And
you
never
in
your
life
have
felt
so
free.
И
ты
никогда
в
жизни
не
чувствовал
себя
таким
свободным.
Will
you
come
down
there
with
me?
Пойдешь
туда
со
мной?
Down
where
our
bodies
start
to
seem
like
Туда,
где
наши
тела
становятся
похожими
на
Artifacts
of
some
strange
dream,
Артефакты
какого-то
странного
сна,
Which
afterwards
you
can't
decipher,
Который
потом
не
можешь
расшифровать,
And
so,
soon,
have
forgotten
И
поэтому
скоро
забываешь
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Joanna Newsom
Attention! Feel free to leave feedback.