Lyrics and translation Joanna Newsom - Inflammatory Writ
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Inflammatory Writ
Воспламеняющее Письмо
Oh,
where
is
your
inflammatory
writ
О,
где
же
твое
воспламеняющее
письмо,
Your
text
that
would
incite
a
light,
be
lit
Твой
текст,
что
зажег
бы
огонь,
осветил
бы
темноту?
Our
music
deserving
devotion
unswerving
Наша
музыка
достойна
преданности
непоколебимой,
Cry
"Do
I
deserve
her?"
with
unflagging
fervor
Вскрикни:
"Достоин
ли
я
её?"
с
неослабевающим
пылом.
Well,
no
we
do
not,
if
we
cannot
get
over
it
Что
ж,
нет,
недостойны,
если
не
можем
мы
это
преодолеть,
But
what's
it
mean
when
suddenly
we're
spent,
tell
me
true
Но
что
это
значит,
когда
вдруг
мы
истощены,
скажи
мне
правду.
Ambition
came
and
reared
its
head,
and
went
far
from
you
Амбиции
пришли,
подняли
голову
и
ушли
далеко
от
тебя,
Even
mollusks
have
weddings,
though
solemn
and
leaden
Даже
моллюски
женятся,
хоть
и
торжественно,
и
свинцово,
But
you
dirge
for
the
dead,
take
no
jam
on
your
bread
Но
ты
поешь
погребальную
песнь,
не
берешь
джема
к
хлебу,
Just
a
supper
of
salt
and
a
waltz
through
your
empty
bed
Только
ужин
из
соли
и
вальс
в
твоей
пустой
постели.
And
all
at
once
it
came
to
me
И
вдруг
меня
осенило,
And
I
wrote
and
hunched
'till
four-thirty
И
я
писала,
сгорбившись,
до
полпятого,
But
that
vestal
light
Но
этот
девственный
свет,
It
burns
out
with
the
night
Гаснет
с
наступлением
ночи,
In
spite
of
all
the
time
that
we
spent
on
it
Несмотря
на
все
время,
что
мы
потратили
на
него,
On
one
bedraggled
ghost
of
a
sonnet
На
один
жалкий
призрак
сонета,
While
outside,
the
wild
boars
root
Пока
снаружи
дикие
кабаны
роют,
Without
bending
a
bough
underfoot
Не
сгибая
ни
одной
ветки
под
ногами.
Oh
it
breaks
my
heart
О,
это
разбивает
мне
сердце,
I
don't
know
how
they
do
it
Я
не
знаю,
как
они
это
делают,
So
don't
ask
me
Так
что
не
спрашивай
меня.
And
as
for
my
inflammatory
writ
А
что
касается
моего
воспламеняющего
письма,
Well,
I
wrote
it
and
I
was
not
inflamed
one
bit
Что
ж,
я
написала
его,
и
ни
капли
не
воспламенилась.
Advice
from
the
master
derailed
that
disaster
Совет
мастера
предотвратил
эту
катастрофу,
He
said
"Hand
that
pen
over
to
me,
poetaster!"
Он
сказал:
"Отдай
мне
это
перо,
стихоплет!"
While
across
the
great
plains,
keening
lovely
and
awful
А
по
бескрайним
равнинам,
прекрасные
и
ужасные
в
своем
стенании,
Ululate
the
last
Great
American
Novels
Воют
последние
Великие
Американские
Романы,
An
unlawful
lot,
left
to
stutter
and
freeze,
floodlit
Незаконная
толпа,
оставленная
заикаться
и
мерзнуть,
залитая
светом,
But
at
least
they
didn't
run,
to
their
undying
credit
Но,
по
крайней
мере,
они
не
убежали,
к
их
вечной
чести.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Joanna Newsom
Attention! Feel free to leave feedback.