Joanna Newsom - Time, As a Symptom - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Joanna Newsom - Time, As a Symptom




Time, As a Symptom
Время, как симптом
Time passed hard,
Время тянулось мучительно,
And the task was the hardest thing she′d ever do.
И эта задача была самой трудной из всех, что ей приходилось выполнять.
But she forgot,
Но она забыла,
The moment she saw you.
В тот миг, когда увидела тебя.
So it would seem to be true:
Так что, похоже, это правда:
When cruel birth debases, we forget.
Когда жестокое рождение унижает, мы забываем.
When cruel death debases,
Когда жестокая смерть унижает,
We believe it erases all the rest
Мы верим, что она стирает всё остальное,
That precedes.
Что было до.
But stand brave, life-liver,
Но будь смелым, живущий жизнью,
Bleeding out your days
Истекая своими днями
In the river of time.
В реке времени.
Stand brave:
Будь смелым:
Time moves both ways,
Время движется в обе стороны,
In the nullifying, defeating, negating, repeating
В сводящей на нет, побеждающей, отрицающей, повторяющейся
Joy of life;
Радости жизни;
The nullifying, defeating, negating, repeating
В сводящей на нет, побеждающей, отрицающей, повторяющейся
Joy of life.
Радости жизни.
The moment of your greatest joy sustains:
Момент твоей величайшей радости сохраняется:
Not axe nor hammer,
Ни топор, ни молот,
Tumor, tremor,
Опухоль, тремор,
Can take it away, and it remains.
Не могут отнять его, и он остается.
It remains.
Он остается.
And it pains me to say, I was wrong.
И мне больно говорить, но я ошибалась.
Love is not a symptom of time.
Любовь не симптом времени.
Time is just a symptom of love
Время лишь симптом любви
(And the nullifying, defeating, negating, repeating
сводящей на нет, побеждающей, отрицающей, повторяющейся
Joy of life;
Радости жизни;
The nullifying, defeating, negating, repeating
Сводящей на нет, побеждающей, отрицающей, повторяющейся
Joy of life).
Радости жизни).
Hardly seen, hardly felt–
Едва видимая, едва ощутимая
Deep down where your fight is waiting,
Глубоко внутри, где ждет твоя борьба,
Down 'till the light in your eyes is fading:
Вниз, пока свет в твоих глазах не угаснет:
Joy of life.
Радость жизни.
Where i know that you can yield, when it comes down to it;
Где я знаю, что ты можешь уступить, когда дойдет до дела;
Bow like the field when the combs through it:
Склониться, как поле, когда по нему проходят гребни:
Joy of life.
Радость жизни.
And every little gust that chances through
И каждый маленький порыв ветра, что случайно пронесется,
Will dance in the dust of me and you,
Будет танцевать в пыли меня и тебя,
With joy-of-life.
С радостью жизни.
And in our perfect secret-keeping:
И в нашем совершенном хранении тайны:
One ear of corn,
Один початок кукурузы,
In silent, reaping
В безмолвной жатве
Joy of life.
Радости жизни.
A way a lone a last a loved a long.
Путь, одинокий, последний, любимый, долгий.
A cave, a grave, a day: arise, ascend.
Пещера, могила, день: восстань, вознесись.
(Areion, Rharian, go free and graze. Amen.)
(Арейон, Риарий, идите свободными и паситесь. Аминь.)
A shore, a tide, unmoored–a sight, abroad:
Берег, прилив, без причала вид, за границей:
A dawn, unmarked, undone, undarked (a god).
Рассвет, не отмеченный, не завершенный, не затемненный (бог).
No time. No flock. No chime, no clock. No end.
Нет времени. Нет стада. Нет перезвона, нет часов. Нет конца.
White star, white ship–Nightjar, transmit: transcend!
Белая звезда, белый корабль Козодой, передай: превзойди!
White star, white ship–Nightjar, transmit: transcend!
Белая звезда, белый корабль Козодой, передай: превзойди!
White star, white ship–Nightjar, transmit: transcend!
Белая звезда, белый корабль Козодой, передай: превзойди!
White star, white ship–Nightjar, transmit: trans
Белая звезда, белый корабль Козодой, передай: превзой





Writer(s): Joanna Newsom


Attention! Feel free to leave feedback.