Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Dulce Toma
Der süße Trank
Le
pregunté
a
un
curandero
que,
que
me
estaría
pasando
Ich
fragte
einen
Medizinmann,
was
mit
mir
los
sei
Y
me
dijo
compañero,
a
usted
lo
están
enyerbando
Und
er
sagte
mir,
mein
Freund,
man
verhext
dich
mit
Kräutern
Que
mi
suegra
me
había
dado
a
beber
pelo
molido,
mi
novia
currucutú
pa'
que
fuera
su
marido.
Dass
meine
Schwiegermutter
mir
gemahlene
Haare
zu
trinken
gab,
meine
Freundin
Currucutú,
damit
ich
ihr
Ehemann
werde.
Y
que
también
me
habían
dado
el
corazón
de
azulejo
Und
dass
sie
mir
auch
das
Herz
eines
Azulejo-Vogels
gegeben
haben
Los
tales
huevos
de
araña,
con
las
patas
del
cangrejo
Sowie
Spinneneier,
mit
den
Beinen
einer
Krabbe
/Y
vos
muy
confiando
la
estás
visitando,
/Und
du
besuchst
sie
voller
Vertrauen,
Y
tripas
de
sapo
ellas
te
están
dando.
Und
sie
geben
dir
Kröteneigeweide.
Mi
novia
y
mi
suegra
me
están
enyerbando
para
que
a
las
dos
yo
es
siga
mercando/
Meine
Freundin
und
meine
Schwiegermutter
verhexen
mich
mit
Kräutern,
damit
ich
für
beide
weiter
einkaufe/
Y
que
también
mi
retrato
las
dos
estaban
velando
Und
dass
sie
auch
mein
Porträt
beide
beisammen
bezauberten
Lo
llenaron
de
alfileres
y
me
lo
estaban
rezando
Sie
haben
es
mit
Nadeln
gefüllt
und
es
besprochen
Ojo
del
águila
real
con
culebra
cascabel
y
también
un
tal
quereme
pa'
que
yo
las
vuelva
a
ver.
Auge
eines
echten
Adlers
mit
Klapperschlange
und
auch
ein
sogenanntes
"Liebe
mich",
damit
ich
sie
wiedersehe.
Me
dieron
la
dulce
toma
me
lo
dijo
el
curandero
Sie
gaben
mir
den
süßen
Trank,
sagte
mir
der
Medizinmann
Unas
alas
de
murciélago,
ojo
del
garrapatero.
Einige
Fledermausflügel,
Auge
des
Zeckenhändlers.
/Y
vos
muy
confiando
la
estás
visitando,
/Und
du
besuchst
sie
voller
Vertrauen,
Y
tripas
de
sapo
ellas
te
están
dando.
Und
sie
geben
dir
Kröteneigeweide.
Mi
novia
y
mi
suegra
me
están
enyerbando
para
que
a
las
dos
yo
es
siga
mercando/
Meine
Freundin
und
meine
Schwiegermutter
verhexen
mich
mit
Kräutern,
damit
ich
für
beide
weiter
einkaufe/
Y
que
también
mi
retrato
las
dos
estaban
velando
Und
dass
sie
auch
mein
Porträt
beide
beisammen
bezauberten
Lo
llenaron
de
alfileres
y
me
lo
estaban
rezando
Sie
haben
es
mit
Nadeln
gefüllt
und
es
besprochen
Ojo
del
águila
real
con
culebra
cascabel
y
también
un
tal
quereme
pa'
que
yo
las
vuelva
a
ver.
Auge
eines
echten
Adlers
mit
Klapperschlange
und
auch
ein
sogenanntes
"Liebe
mich",
damit
ich
sie
wiedersehe.
Me
dieron
la
dulce
toma
me
lo
dijo
el
curandero
Sie
gaben
mir
den
süßen
Trank,
sagte
mir
der
Medizinmann
Unas
alas
de
murciélago,
ojo
del
garrapatero.
Einige
Fledermausflügel,
Auge
des
Zeckenhändlers.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Bedoya Gomez Joaquin Emilio
Attention! Feel free to leave feedback.