Lyrics and German translation Joaquín Sabina - 19 Días y 500 Noches
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
19 Días y 500 Noches
19 Tage und 500 Nächte
19
DíAs
Y
500
Noches
19
Tage
und
500
Nächte
Joaquin
Sabina
Joaquin
Sabina
Lo
nuestro
duró
Unsere
Liebe
währte
lo
que
duran
dos
peces
de
hielo
so
lange,
wie
zwei
Eiswürfel
en
un
güisqui
on
the
rocks,
in
einem
Whisky
on
the
Rocks,
en
vez
de
fingir,
anstatt
zu
heucheln
o,
estrellarme
una
copa
de
celos,
oder
ein
Glas
Eifersucht
zu
zerschmettern,
le
dio
por
reír.
fing
sie
an
zu
lachen.
De
pronto
me
vi,
Plötzlich
sah
ich
mich,
como
un
perro
de
nadie,
wie
ein
herrenloser
Hund,
ladrando,
a
las
puertas
del
cielo.
der
an
den
Pforten
des
Himmels
bellt.
Me
dejó
un
neceser
con
agravios,
Sie
hinterließ
mir
einen
Kulturbeutel
voller
Kränkungen,
la
miel
en
los
labios
Honig
auf
den
Lippen
y
escarcha
en
el
pelo.
und
Raureif
im
Haar.
Tenían
razón
Sie
hatten
Recht,
mis
amantes
meine
Geliebten,
en
eso
de
que,
antes,
dass
ich
früher
el
malo
era
yo,
der
Böse
war,
con
una
excepción:
mit
einer
Ausnahme:
yo
quería
quererla
querer
wollte
ich
sie
lieben,
y
ella
no.
und
sie
nicht.
Así
que
se
fue,
Also
ging
sie,
me
dejó
el
corazón
ließ
mein
Herz
en
los
huesos
nackt
zurück
y
yo
de
rodillas.
und
ich
auf
Knien.
Desde
el
taxi,
Aus
dem
Taxi,
y,
haciendo
un
exceso,
und
in
einem
Exzess,
me
tiró
dos
besos...
warf
sie
mir
zwei
Küsse
zu...
uno
por
mejilla.
einen
für
jede
Wange.
Y
regresé
Und
ich
kehrte
zurück
del
cajón
sin
su
ropa,
der
Schublade
ohne
ihre
Kleidung,
a
la
perdición
zum
Verderben
de
los
bares
de
copas,
der
Bars,
a
las
cenicientas
zu
den
Aschenputteln
de
saldo
y
esquina,
aus
dem
Ausverkauf
und
von
der
Ecke,
y,
por
esas
ventas
und
in
jenen
Kneipen
del
fino
Laina,
des
feinen
Laina,
pagando
las
cuentas
zahlte
ich
die
Rechnungen
de
gente
sin
alma
von
seelenlosen
Leuten,
que
pierde
la
calma
die
die
Ruhe
verlieren
con
la
cocaína,
mit
dem
Kokain,
volviéndome
loco,
wurde
verrückt,
la
bolsa
y
la
vida
Geld
und
Leben,
la
fui,
poco
a
poco,
gab
sie,
nach
und
nach,
dando
por
perdida.
als
verloren
auf.
Y
eso
que
yo,
Und
das,
obwohl
ich,
paro
no
agobiar
con
um
María
nicht
mit
flores
a
María,
Blumen
zu
überhäufen,
para
no
asediarla
um
sie
nicht
mit
meiner
Anthologie
con
mi
antología
von
kalten
Laken
de
sábanas
frías
und
leeren
Schlafzimmern
y
alcobas
vacías,
zu
belagern,
para
no
comprarla
um
sie
nicht
con
bisutería,
mit
Modeschmuck
zu
kaufen,
ni
ser
el
fantoche
noch
der
Narr
zu
sein,
que
va,
en
romería,
der
in
Prozession
geht,
con
la
cofradía
mit
der
Bruderschaft
del
Santo
Reproche,
des
Heiligen
Vorwurfs,
tanto
la
quería,
so
sehr
liebte
ich
sie,
que,
tardé,
en
aprender
dass
ich
neunzehn
Tage
a
olvidarla,
diecinueve
días
und
fünfhundert
Nächte
brauchte,
y
quinientas
noches.
um
sie
zu
vergessen.
Dijo
hola
y
adiós,
Sie
sagte
Hallo
und
Tschüss,
y,
el
portazo,
sonó
und
das
Zuschlagen
der
Tür
klang
como
un
signo
de
interrogación,
wie
ein
Fragezeichen,
sospecho
que,
así,
ich
vermute,
dass
sich
se
vengaba,
a
través
del
olvido,
Cupido
so
durch
das
Vergessen
Cupido
de
mi.
an
mir
rächte.
No
pido
perdón,
Ich
bitte
nicht
um
Verzeihung,
¿para
qué?
si
me
va
a
perdonar
wozu?
Sie
wird
mir
verzeihen,
porque
ya
no
le
importa...
weil
es
ihr
egal
ist...
siempre
tuvo
la
frente
muy
alta,
sie
hatte
immer
eine
sehr
hohe
Stirn,
la
lengua
muy
larga
eine
sehr
lange
Zunge
y
la
falda
muy
corta.
und
einen
sehr
kurzen
Rock.
Me
abandonó,
Sie
verließ
mich,
como
se
abandonan
wie
man
los
zapatos
viejos,
alte
Schuhe
verlässt,
destrozó
el
cristal
zerstörte
das
Glas
de
mis
gafas
de
lejos,
meiner
Fernbrille,
sacó
del
espejo
nahm
aus
dem
Spiegel
su
vivo
retrato,
ihr
lebendiges
Porträt,
y,
fui,
tan
torero,
und
ich
war
so
ein
Torero
por
los
callejones
in
den
Gassen
del
juego
y
el
vino,
des
Spiels
und
des
Weins,
que,
ayer,
el
portero,
dass
mich
gestern
der
Portier
me
echó
del
casino
aus
dem
Casino
de
Torrelodones.
von
Torrelodones
warf.
Qué
pena
tan
grande,
Welch
große
Schande,
negaría
el
Santo
Sacramento,
ich
würde
das
Heilige
Sakrament
verleugnen,
en
el
mismo
momento
in
dem
Moment,
que
ella
me
lo
mande.
in
dem
sie
es
mir
befiehlt.
Y
eso
que
yo,
Und
das,
obwohl
ich,
paro
no
agobiar
con
um
María
nicht
mit
flores
a
María,
Blumen
zu
überhäufen,
para
no
asediarla
um
sie
nicht
mit
meiner
Anthologie
con
mi
antología
von
kalten
Laken
de
sábanas
frías
und
leeren
Schlafzimmern
y
alcobas
vacías,
zu
belagern,
para
no
comprarla
um
sie
nicht
con
bisutería,
mit
Modeschmuck
zu
kaufen,
ni
ser
el
fantoche
noch
der
Narr
zu
sein,
que
va,
en
romería,
der
in
Prozession
geht,
con
la
cofradía
mit
der
Bruderschaft
del
Santo
Reproche,
des
Heiligen
Vorwurfs,
tanto
la
quería,
so
sehr
liebte
ich
sie,
que,
tardé,
en
aprender
dass
ich
neunzehn
Tage
a
olvidarla,
diecinueve
días
und
fünfhundert
Nächte
brauchte,
y
quinientas
noches.
um
sie
zu
vergessen.
Y
regresé...
etc.
Und
ich
kehrte
zurück...
usw.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): John Smith
Attention! Feel free to leave feedback.