Joaquín Sabina - 19 Días y 500 Noches - translation of the lyrics into German

Lyrics and German translation Joaquín Sabina - 19 Días y 500 Noches




19 Días y 500 Noches
19 Tage und 500 Nächte
menú
Menü
19 DíAs Y 500 Noches
19 Tage und 500 Nächte
Joaquin Sabina
Joaquin Sabina
Lo nuestro duró
Unsere Liebe währte
lo que duran dos peces de hielo
so lange, wie zwei Eiswürfel
en un güisqui on the rocks,
in einem Whisky on the Rocks,
en vez de fingir,
anstatt zu heucheln
o, estrellarme una copa de celos,
oder ein Glas Eifersucht zu zerschmettern,
le dio por reír.
fing sie an zu lachen.
De pronto me vi,
Plötzlich sah ich mich,
como un perro de nadie,
wie ein herrenloser Hund,
ladrando, a las puertas del cielo.
der an den Pforten des Himmels bellt.
Me dejó un neceser con agravios,
Sie hinterließ mir einen Kulturbeutel voller Kränkungen,
la miel en los labios
Honig auf den Lippen
y escarcha en el pelo.
und Raureif im Haar.
Tenían razón
Sie hatten Recht,
mis amantes
meine Geliebten,
en eso de que, antes,
dass ich früher
el malo era yo,
der Böse war,
con una excepción:
mit einer Ausnahme:
esta vez,
dieses Mal
yo quería quererla querer
wollte ich sie lieben,
y ella no.
und sie nicht.
Así que se fue,
Also ging sie,
me dejó el corazón
ließ mein Herz
en los huesos
nackt zurück
y yo de rodillas.
und ich auf Knien.
Desde el taxi,
Aus dem Taxi,
y, haciendo un exceso,
und in einem Exzess,
me tiró dos besos...
warf sie mir zwei Küsse zu...
uno por mejilla.
einen für jede Wange.
Y regresé
Und ich kehrte zurück
a la maldición
zum Fluch
del cajón sin su ropa,
der Schublade ohne ihre Kleidung,
a la perdición
zum Verderben
de los bares de copas,
der Bars,
a las cenicientas
zu den Aschenputteln
de saldo y esquina,
aus dem Ausverkauf und von der Ecke,
y, por esas ventas
und in jenen Kneipen
del fino Laina,
des feinen Laina,
pagando las cuentas
zahlte ich die Rechnungen
de gente sin alma
von seelenlosen Leuten,
que pierde la calma
die die Ruhe verlieren
con la cocaína,
mit dem Kokain,
volviéndome loco,
wurde verrückt,
derrochando
verprasste
la bolsa y la vida
Geld und Leben,
la fui, poco a poco,
gab sie, nach und nach,
dando por perdida.
als verloren auf.
Y eso que yo,
Und das, obwohl ich,
paro no agobiar con
um María nicht mit
flores a María,
Blumen zu überhäufen,
para no asediarla
um sie nicht mit meiner Anthologie
con mi antología
von kalten Laken
de sábanas frías
und leeren Schlafzimmern
y alcobas vacías,
zu belagern,
para no comprarla
um sie nicht
con bisutería,
mit Modeschmuck zu kaufen,
ni ser el fantoche
noch der Narr zu sein,
que va, en romería,
der in Prozession geht,
con la cofradía
mit der Bruderschaft
del Santo Reproche,
des Heiligen Vorwurfs,
tanto la quería,
so sehr liebte ich sie,
que, tardé, en aprender
dass ich neunzehn Tage
a olvidarla, diecinueve días
und fünfhundert Nächte brauchte,
y quinientas noches.
um sie zu vergessen.
Dijo hola y adiós,
Sie sagte Hallo und Tschüss,
y, el portazo, sonó
und das Zuschlagen der Tür klang
como un signo de interrogación,
wie ein Fragezeichen,
sospecho que, así,
ich vermute, dass sich
se vengaba, a través del olvido,
Cupido so durch das Vergessen
Cupido de mi.
an mir rächte.
No pido perdón,
Ich bitte nicht um Verzeihung,
¿para qué? si me va a perdonar
wozu? Sie wird mir verzeihen,
porque ya no le importa...
weil es ihr egal ist...
siempre tuvo la frente muy alta,
sie hatte immer eine sehr hohe Stirn,
la lengua muy larga
eine sehr lange Zunge
y la falda muy corta.
und einen sehr kurzen Rock.
Me abandonó,
Sie verließ mich,
como se abandonan
wie man
los zapatos viejos,
alte Schuhe verlässt,
destrozó el cristal
zerstörte das Glas
de mis gafas de lejos,
meiner Fernbrille,
sacó del espejo
nahm aus dem Spiegel
su vivo retrato,
ihr lebendiges Porträt,
y, fui, tan torero,
und ich war so ein Torero
por los callejones
in den Gassen
del juego y el vino,
des Spiels und des Weins,
que, ayer, el portero,
dass mich gestern der Portier
me echó del casino
aus dem Casino
de Torrelodones.
von Torrelodones warf.
Qué pena tan grande,
Welch große Schande,
negaría el Santo Sacramento,
ich würde das Heilige Sakrament verleugnen,
en el mismo momento
in dem Moment,
que ella me lo mande.
in dem sie es mir befiehlt.
Y eso que yo,
Und das, obwohl ich,
paro no agobiar con
um María nicht mit
flores a María,
Blumen zu überhäufen,
para no asediarla
um sie nicht mit meiner Anthologie
con mi antología
von kalten Laken
de sábanas frías
und leeren Schlafzimmern
y alcobas vacías,
zu belagern,
para no comprarla
um sie nicht
con bisutería,
mit Modeschmuck zu kaufen,
ni ser el fantoche
noch der Narr zu sein,
que va, en romería,
der in Prozession geht,
con la cofradía
mit der Bruderschaft
del Santo Reproche,
des Heiligen Vorwurfs,
tanto la quería,
so sehr liebte ich sie,
que, tardé, en aprender
dass ich neunzehn Tage
a olvidarla, diecinueve días
und fünfhundert Nächte brauchte,
y quinientas noches.
um sie zu vergessen.
Y regresé... etc.
Und ich kehrte zurück... usw.





Writer(s): John Smith

Joaquín Sabina - 19 Días y 500 Noches - Single
Album
19 Días y 500 Noches - Single
date of release
14-09-1999



Attention! Feel free to leave feedback.