Lyrics and translation Joaquín Sabina - 19 Días y 500 Noches
19 Días y 500 Noches
19 дней и 500 ночей
19
DíAs
Y
500
Noches
19
ДНЕЙ
И
500
НОЧЕЙ
Joaquin
Sabina
Хоакин
Сабина
Lo
nuestro
duró
Наше
длилось
lo
que
duran
dos
peces
de
hielo
столько,
сколько
длятся
два
кусочка
льда
en
un
güisqui
on
the
rocks,
в
виски
"on
the
rocks",
en
vez
de
fingir,
вместо
того,
чтобы
притворяться,
o,
estrellarme
una
copa
de
celos,
или
разбить
бокал
ревности,
le
dio
por
reír.
тебя
разобрал
смех.
De
pronto
me
vi,
Внезапно
я
увидел
себя,
como
un
perro
de
nadie,
как
бездомную
собаку,
ladrando,
a
las
puertas
del
cielo.
лающую
у
врат
рая.
Me
dejó
un
neceser
con
agravios,
Ты
оставила
мне
несессер
с
обидами,
la
miel
en
los
labios
мёд
на
губах
y
escarcha
en
el
pelo.
и
иней
в
волосах.
mis
amantes
мои
любовницы
en
eso
de
que,
antes,
в
том,
что
раньше
el
malo
era
yo,
плохим
был
я,
con
una
excepción:
с
одним
исключением:
yo
quería
quererla
querer
я
хотел
любить
тебя,
а
ты
меня
- нет.И
вот
ты
ушла,оставила
мне
сердцев
костях,а
меня
- на
коленях.Из
такси,сделав
над
собой
усилие,ты
бросила
мне
два
поцелуя...по
одному
в
каждую
щеку.И
я
вернулсяк
проклятиюящика
без
твоей
одежды,к
погибелибаров,к
пеплускуки
и
одиночества,и,
по
этим
счетамвина
"Laina",оплачивая
счетабездушных
людей,которые
теряют
рассудокс
кокаином,сходя
с
ума,проматываяденьги
и
жизнь,я
постепенносчитал
тебя
потерянной.И
это
при
том,
что
я,чтобы
не
досаждатьцветами,
Мария,чтобы
не
осаждать
тебясвоей
антологиейхолодных
простыней
и
пустых
спален,чтобы
не
покупать
тебядешёвыми
побрякушками,и
не
быть
шутом,который
ходит
на
поклон,с
братствомСвятого
Упрёка,так
сильно
любил
тебя,что
мне
потребовалось,
чтобы
научитьсязабывать
тебя,
девятнадцать
дней
и
пятьсот
ночей.Ты
сказала
"привет"
и
"прощай",и
хлопок
двери
прозвучалкак
вопросительный
знак,подозреваю,
что
так,отомстил
мне,
через
забвение,Амур.Я
не
прошу
прощения,зачем?
ведь
ты
простишь
меня,потому
что
тебе
уже
все
равно...у
тебя
всегда
был
очень
гордый
взгляд,очень
острый
язык
и
очень
короткая
юбка.Ты
бросила
меня,как
бросаютстарые
ботинки,разбила
стекломоих
очков,убрала
из
зеркаласвой
живой
портрет,и
я
был
таким
тореадором,по
переулкамазарта
и
вина,что
вчера
швейцарвыгнал
меня
из
казиноТоррелодонес.Какая
жалость,я
бы
отрекся
от
Святого
Причастия,в
тот
самый
момент,когда
ты
мне
это
прикажешь.И
это
при
том,
что
я,чтобы
не
досаждать
цветами,
Мария,чтобы
не
осаждать
тебясвоей
антологиейхолодных
простынейи
пустых
спален,чтобы
не
покупать
тебядешёвыми
побрякушками,и
не
быть
шутом,который
ходит
на
поклон,с
братствомСвятого
Упрёка,так
сильно
любил
тебя,что
мне
потребовалось,
чтобы
научитьсязабывать
тебя,
девятнадцать
дней
и
пятьсот
ночей.И
я
вернулся...
и
т.д.
y
ella
no.
а
ты
меня
- нет.
Así
que
se
fue,
И
вот
ты
ушла,
me
dejó
el
corazón
оставила
мне
сердце
y
yo
de
rodillas.
а
меня
- на
коленях.
y,
haciendo
un
exceso,
сделав
над
собой
усилие,
me
tiró
dos
besos...
ты
бросила
мне
два
поцелуя...
uno
por
mejilla.
по
одному
в
каждую
щеку.
a
la
maldición
к
проклятию
del
cajón
sin
su
ropa,
ящика
без
твоей
одежды,
a
la
perdición
к
погибели
de
los
bares
de
copas,
баров,
a
las
cenicientas
к
пеплу
de
saldo
y
esquina,
скуки
и
одиночества,
y,
por
esas
ventas
и,
по
этим
счетам
del
fino
Laina,
вина
"Laina",
pagando
las
cuentas
оплачивая
счета
de
gente
sin
alma
бездушных
людей,
que
pierde
la
calma
которые
теряют
рассудок
con
la
cocaína,
с
кокаином,
volviéndome
loco,
сходя
с
ума,
la
bolsa
y
la
vida
деньги
и
жизнь,
la
fui,
poco
a
poco,
я
постепенно
dando
por
perdida.
считал
тебя
потерянной.
Y
eso
que
yo,
И
это
при
том,
что
я,
paro
no
agobiar
con
чтобы
не
досаждать
flores
a
María,
цветами,
Мария,
para
no
asediarla
чтобы
не
осаждать
тебя
con
mi
antología
своей
антологией
de
sábanas
frías
холодных
простыней
y
alcobas
vacías,
и
пустых
спален,
para
no
comprarla
чтобы
не
покупать
тебя
con
bisutería,
дешёвыми
побрякушками,
ni
ser
el
fantoche
и
не
быть
шутом,
que
va,
en
romería,
который
ходит
на
поклон,
con
la
cofradía
с
братством
del
Santo
Reproche,
Святого
Упрёка,
tanto
la
quería,
так
сильно
любил
тебя,
que,
tardé,
en
aprender
что
мне
потребовалось,
чтобы
научиться
a
olvidarla,
diecinueve
días
забывать
тебя,
девятнадцать
дней
y
quinientas
noches.
и
пятьсот
ночей.
Dijo
hola
y
adiós,
Ты
сказала
"привет"
и
"прощай",
y,
el
portazo,
sonó
и
хлопок
двери
прозвучал
como
un
signo
de
interrogación,
как
вопросительный
знак,
sospecho
que,
así,
подозреваю,
что
так,
se
vengaba,
a
través
del
olvido,
отомстил
мне,
через
забвение,
No
pido
perdón,
Я
не
прошу
прощения,
¿para
qué?
si
me
va
a
perdonar
зачем?
ведь
ты
простишь
меня,
porque
ya
no
le
importa...
потому
что
тебе
уже
все
равно...
siempre
tuvo
la
frente
muy
alta,
у
тебя
всегда
был
очень
гордый
взгляд,
la
lengua
muy
larga
очень
острый
язык
y
la
falda
muy
corta.
и
очень
короткая
юбка.
Me
abandonó,
Ты
бросила
меня,
como
se
abandonan
как
бросают
los
zapatos
viejos,
старые
ботинки,
destrozó
el
cristal
разбила
стекло
de
mis
gafas
de
lejos,
моих
очков,
sacó
del
espejo
убрала
из
зеркала
su
vivo
retrato,
свой
живой
портрет,
y,
fui,
tan
torero,
и
я
был
таким
тореадором,
por
los
callejones
по
переулкам
del
juego
y
el
vino,
азарта
и
вина,
que,
ayer,
el
portero,
что
вчера
швейцар
me
echó
del
casino
выгнал
меня
из
казино
de
Torrelodones.
Торрелодонес.
Qué
pena
tan
grande,
Какая
жалость,
negaría
el
Santo
Sacramento,
я
бы
отрекся
от
Святого
Причастия,
en
el
mismo
momento
в
тот
самый
момент,
que
ella
me
lo
mande.
когда
ты
мне
это
прикажешь.
Y
eso
que
yo,
И
это
при
том,
что
я,
paro
no
agobiar
con
чтобы
не
досаждать
flores
a
María,
цветами,
Мария,
para
no
asediarla
чтобы
не
осаждать
тебя
con
mi
antología
своей
антологией
de
sábanas
frías
холодных
простыней
y
alcobas
vacías,
и
пустых
спален,
para
no
comprarla
чтобы
не
покупать
тебя
con
bisutería,
дешёвыми
побрякушками,
ni
ser
el
fantoche
и
не
быть
шутом,
que
va,
en
romería,
который
ходит
на
поклон,
con
la
cofradía
с
братством
del
Santo
Reproche,
Святого
Упрёка,
tanto
la
quería,
так
сильно
любил
тебя,
que,
tardé,
en
aprender
что
мне
потребовалось,
чтобы
научиться
a
olvidarla,
diecinueve
días
забывать
тебя,
девятнадцать
дней
y
quinientas
noches.
и
пятьсот
ночей.
Y
regresé...
etc.
И
я
вернулся...
и
т.д.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): John Smith
Attention! Feel free to leave feedback.