Lyrics and translation Joaquín Sabina - Calle Melancolía
Calle Melancolía
Melancholy Street
Como
quien
viaja
a
lomos
de
una
yegua
sombría.
Like
someone
traveling
on
the
back
of
a
somber
mare,
Por
la
ciudad
camino,
no
preguntes
a
dónde.
I
walk
through
the
city,
don't
ask
me
where.
Busco
acaso
un
encuentro
que
me
ilumine
el
día.
Perhaps
I
seek
an
encounter
to
brighten
the
day,
Y
no
hallo
más
que
puertas
que
niegan
lo
que
esconden.
But
I
only
find
doors
that
deny
what
they
hide.
Las
chimeneas
vierten
su
rollito
de
humo.
The
chimneys
pour
out
their
little
roll
of
smoke
A
un
cielo
cada
vez
más
lejano
y
más
alto.
To
a
sky
that's
ever
more
distant
and
high.
Por
las
paredes
ocres
se
desparrama
el
zumo
The
ochre
walls
are
splashed
with
the
juice
De
una
fruta
de
sangre
crecida
en
el
asfalto.
Of
a
blood-red
fruit
grown
on
the
asphalt.
Ya
el
campo
estará
verde,
debe
ser
primavera.
The
countryside
must
be
green
by
now,
it
must
be
spring.
Cruza
por
mi
mirada
un
tren
interminable.
An
endless
train
crosses
my
gaze.
El
barrio
donde
habito
no
es
ninguna
pradera.
The
neighborhood
I
inhabit
is
no
meadow.
Desolado
paisaje
de
antenas
y
de
cables.
A
desolate
landscape
of
antennas
and
cables.
Vivo
en
el
número
siete
Calle
Melancolía
I
live
at
number
seven,
Melancholy
Street,
Quiero
mudarme
hace
años
I've
wanted
to
move
for
years
Al
barrio
de
la
Alegría
To
the
Joyful
neighborhood,
Pero
siempre
que
lo
intento,
ha
salido
ya
el
tranvía
But
every
time
I
try,
the
tram
has
already
left.
En
la
escalera
me
siento
A
silbar
mi
melodía
I
sit
on
the
stairs
and
whistle
my
melody,
Como
quien
viaja
a
bordo
de
un
barco
enloquecido
Like
someone
traveling
aboard
a
crazed
ship,
Que
viene
de
la
noche
y
va
a
ninguna
parte
That
comes
from
the
night
and
goes
nowhere,
Así
mis
pies
descienden
la
cuesta
del
olvido
Thus
my
feet
descend
the
slope
of
oblivion,
Fatigados
de
tanto
andar
sin
encontrarte
Weary
from
walking
so
much
without
finding
you.
Luego,
de
vuelta
a
casa
enciendo
un
cigarrillo
Then,
back
home
I
light
a
cigarette,
Ordeno
mis
papeles,
resuelvo
un
crucigrama
I
organize
my
papers,
I
solve
a
crossword
puzzle,
Me
enfado
con
las
sombras
que
pueblan
los
pasillos
I
get
angry
with
the
shadows
that
inhabit
the
hallways,
Y
me
abrazo
a
la
ausencia
que
dejas
en
mi
cama
And
I
embrace
the
absence
you
leave
in
my
bed.
Trepo
por
tus
recuerdos
I
climb
your
memories,
Como
una
enredadera
Like
a
vine
Que
no
encuentra
ventanas
donde
agarrarse,
soy
That
finds
no
windows
to
cling
to,
I
am
Esa
absurda
epidemia
Que
sufren
las
aceras
That
absurd
epidemic
that
the
sidewalks
suffer.
Si
quieres
encontrarme,
ya
sabes
dónde
estoy
If
you
want
to
find
me,
you
know
where
I
am,
Vivo
en
el
número
siete,
Calle
Melancolía
I
live
at
number
seven,
Melancholy
Street
Quiero
mudarme
hace
años
I've
wanted
to
move
for
years
Al
barrio
de
la
Alegría
To
the
Joyful
neighborhood,
Pero
siempre
que
lo
intento,
ha
salido
ya
el
tranvía
But
every
time
I
try,
the
tram
has
already
left.
En
la
escalera
me
siento
a
silbar
mi
melodía
I
sit
on
the
stairs
and
whistle
my
melody.
Vivo
en
el
número
siete,
Calle
Melancolía
I
live
at
number
seven,
Melancholy
Street
Quiero
mudarme
hace
años
I've
wanted
to
move
for
years
Al
barrio
de
la
Alegría
To
the
Joyful
neighborhood,
Pero
siempre
que
lo
intento,
ha
salido
ya
el
tranvía
But
every
time
I
try,
the
tram
has
already
left.
En
la
escalera
me
siento
a
silbar
mi
melodía
I
sit
on
the
stairs
and
whistle
my
melody.
Vivo
en
el
número
siete,
Calle
Melancolía...
I
live
at
number
seven,
Melancholy
Street...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Joaquin Martinez Sabina
Attention! Feel free to leave feedback.