Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cuando Aprieta el Frio
Когда жмёт мороз
Viajero
que
regresas
a
esa
ciudad
del
norte
Путник,
что
возвращается
в
тот
северный
город,
Donde
una
dulce
nieve
empapa
la
razón
Где
сладкий
снег
пропитывает
разум,
Donde
llegan
los
barcos
cargados
de
preguntas
Где
корабли
прибывают,
гружённые
вопросами,
A
muelles
laboriosos
como
mi
corazón
К
трудолюбивым
причалам,
как
моё
сердце,
Háblale
de
mi
vida,
las
autopistas
negras
Расскажи
ей
о
моей
жизни,
о
чёрных
автострадах,
Que
atraviesan
volando
mi
terca
soledad
Что
на
лету
пронзают
моё
упрямое
одиночество,
Esa
gente
que
pasa
por
la
calle,
llevando
Об
этих
людях,
что
проходят
по
улице,
унося
Mi
pensamiento
al
otro
lado
de
la
ciudad
Мои
мысли
на
другой
конец
города.
Cuando
de
ella
y
de
mí
queden
sólo
estos
versos
Когда
от
неё
и
от
меня
останутся
лишь
эти
стихи,
Los
hoteles
que
un
día
quisimos
compartir
Отели,
что
когда-то
мы
хотели
разделить,
Los
coches
aparcados
sobre
nuestro
recuerdo
Машины,
припаркованные
на
нашей
памяти,
La
Glorieta
de
Atocha
donde
la
conocí
Площадь
Аточа,
где
я
с
ней
познакомился.
Dile
que
estoy
parado
al
final
de
mí
mismo
Скажи
ей,
что
я
стою
на
краю
самого
себя,
Igual
que
un
aduanero
sin
nadie
a
quien
multar
Словно
таможенник,
которому
некого
штрафовать,
Como
un
autoestopista
debajo
de
la
lluvia
Как
автостопщик
под
дождём,
Como
la
menopausia
de
una
mujer
fatal
Как
менопауза
роковой
женщины.
Y
dile
que
la
echo
de
menos
И
скажи
ей,
что
я
скучаю
по
ней,
Cuando
aprieta
el
frío
Когда
жмёт
мороз,
Cuando
nada
es
mío
Когда
ничто
не
моё,
Cuando
el
mundo
es
sórdido
y
ajeno
Когда
мир
гадок
и
чужд.
Que
no
se
te
olvide
Не
забудь
сказать,
Es
de
esas
que
da
Она
из
тех,
кто
даёт
Siempre
un
poco
más
Всегда
чуть
больше,
Que
todo...
y
nada
piden
Чем
всё...
и
ничего
не
просят.
Cuéntale
que
la
extraño
y
que
me
siento
seco
Расскажи
ей,
что
я
тоскую
по
ней
и
чувствую
себя
опустошённым,
Igual
que
un
presidente
dentro
del
autobús
Как
президент
в
автобусе,
Como
una
Kawasaki
en
un
cuadro
de
El
Greco
Как
Кавасаки
на
картине
Эль
Греко,
Igual
que
un
perro
a
cuadros,
igual
que
un
gato
azul
Как
пёс
в
клеточку,
как
синий
кот.
Y
dile
que
la
echo
de
menos
И
скажи
ей,
что
я
скучаю
по
ней,
Cuando
aprienta
el
frío
Когда
жмёт
мороз,
Cuando
nada
és
mío
Когда
ничто
не
моё,
Cuando
el
mundo
es
sórdido
y
ajeno
Когда
мир
гадок
и
чужд.
Que
no
se
te
olvide
Не
забудь
сказать,
Es
de
esas
que
da
Она
из
тех,
кто
даёт
Siempre
um
poco
más
Всегда
чуть
больше,
Que
todo...
y
nada
piden
Чем
всё...
и
ничего
не
просят.
Y
dile
que
la
echo
de
menos
И
скажи
ей,
что
я
скучаю
по
ней.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Joaquin Ramon Ramon Sabina, Francisco Jose Jose Lopez Varona, Benjamin Prado Rodriguez
Attention! Feel free to leave feedback.