Lyrics and translation Joaquín Sabina - El Capitán de Su Calle
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El Capitán de Su Calle
Капитан своей улицы
Porque
no
quiso
ser
estatua
de
sal
За
то,
что
не
хотел
стать
соляным
столбом,
Le
llamaban
todos
"culo
inquieto"
Его
все
звали
"непоседой".
Aparentaba
ser
un
tipo
normal
Он
казался
обычным
парнем,
Pero
guardaba
un
secreto
Но
хранил
один
секрет.
Cuando
a
los
cínicos
les
dio
por
rezar
Когда
циники
вдруг
вздумали
молиться,
Él
le
puso
a
Satán
una
vela
Он
поставил
свечу
Сатане.
Aprendió
todo
lo
que
hay
que
olvidar
Он
познал
всё,
что
следует
забыть,
Y
se
escapó
de
la
escuela
И
сбежал
из
школы.
Y
por
llamarle
tanto
pan
al
pan
y
al
vino
vino
И
за
то,
что
называл
вещи
своими
именами,
La
gente
bien
pensaba
mal
Благородные
люди
думали
о
нём
плохо.
Y
decían
por
la
acera
del
casino
И
говорили
у
входа
в
казино,
Que
si
tal
que
si
cual
pero
a
él
le
daba
igual
Что
он
то,
что
он
сё,
но
ему
было
всё
равно.
Porque
gritaba
cuando
había
que
callar
Потому
что
он
кричал,
когда
нужно
было
молчать,
Le
llamaban
todos
"aguafiestas"
Его
все
звали
"занудой".
Dormía
todo
lo
que
había
que
soñar
Он
проспал
всё,
что
нужно
было
промечтать,
Sin
perdonar
una
siesta
Не
пропуская
ни
одной
сиесты.
Y,
aunque
nadie
daba
un
duro
por
él
И,
хотя
никто
не
ставил
на
него
ни
гроша,
Se
volcaba
tanto
en
los
detalles
Он
так
вкладывался
в
детали,
Que
sin
llegar
a
nada,
llegó
a
ser
Что,
ничего
не
добившись,
стал
El
capitán
de
su
calle
Капитаном
своей
улицы.
Pero
en
el
barrio
había
un
general
Но
в
квартале
был
генерал,
Que
para
colmo
Который,
к
тому
же,
Lo
vio
salir
de
noche
a
probar
Увидел,
как
он
ночью
вышел
погулять,
A
buscarle
tres
patas
a
las
gatas
В
поисках
приключений
на
свою
голову.
Y
dos
peras
al
olmo
para
merendar
И
двух
груш
с
вяза
на
десерт.
Porque
sabía
que
la
verdad
desnuda
Потому
что
он
знал,
что
голая
правда
Guarda
oculta
detrás
de
la
corteza
Скрывает
под
своей
корой
El
hueso
de
cereza
de
una
duda
Вишневую
косточку
сомнения.
Y
se
reía
con
la
melancolía
И
он
смеялся
с
меланхолией,
Que
le
da
la
razón
a
la
tristeza
Которая
дает
право
на
грусть,
Cuando
los
labios
pierden
la
cabeza
Когда
губы
теряют
голову.
Porque
no
sabía
vivir
sin
besar
Потому
что
он
не
умел
жить
без
поцелуев,
Le
llamaban
todos
"picha
brava"
Его
все
звали
"горячим
парнем".
Pero
él
besaba
para
recuperar
Но
он
целовал,
чтобы
вернуть
Los
besos
que
le
faltaban
Те
поцелуи,
которых
ему
не
хватало.
Y,
aunque
la
muerte
le
aterraba
pensó
И,
хотя
смерть
его
пугала,
он
думал,
Que
si
la
pálida
dama
llegaba
Что
если
бледная
дама
придет,
No
desperdiciaría
la
ocasión
Он
не
упустит
случая
De
ver
qué
tal
besaba
Узнать,
как
она
целуется.
Y,
por
burlarse
de
lo
más
sagrado
И,
за
то,
что
насмехался
над
самым
святым,
Empapelaron
al
capitán
Засадили
капитана,
Y
le
echaron
cinco
mil
años
y
un
día
И
дали
ему
пять
тысяч
лет
и
один
день,
Pa'
que
aprenda
a
cantar
en
la
mazmorra
fría
Чтобы
научился
петь
в
холодной
темнице.
Porque
sabía
que
la
verdad
desnuda
Потому
что
он
знал,
что
голая
правда
Guarda
oculta
detrás
de
la
corteza
Скрывает
под
своей
корой
El
hueso
de
cereza
de
una
duda
Вишневую
косточку
сомнения.
Y
se
reía
con
la
melancolía
И
он
смеялся
с
меланхолией,
Que
le
da
la
razón
a
la
tristeza
Которая
дает
право
на
грусть,
Cuando
los
labios
pierden
la
cabeza
Когда
губы
теряют
голову.
Y
decían
por
la
acera
del
casino
И
говорили
у
входа
в
казино,
Que
si
tal
que
si
cual
Что
он
то,
что
он
сё,
Pero
a
él
le
daba
igual
Но
ему
было
всё
равно.
Porque
sabía
que
la
verdad
desnuda
Потому
что
он
знал,
что
голая
правда
Guarda
oculta
detrás
de
la
corteza
Скрывает
под
своей
корой
El
hueso
de
cereza
de
una
duda
Вишневую
косточку
сомнения.
Y
se
reía
con
la
melancolía
И
он
смеялся
с
меланхолией,
Que
le
da
la
razón
a
la
tristeza
Которая
дает
право
на
грусть,
Cuando
los
labios
pierden
la
cabeza
Когда
губы
теряют
голову.
Sabía
que
la
verdad
desnuda
Он
знал,
что
голая
правда
Guarda
oculta,
detrás
de
la
corteza
Скрывает
под
своей
корой
El
hueso
de
cereza
de
una
duda
Вишневую
косточку
сомнения.
Y
se
reía
con
la
melancolía
И
он
смеялся
с
меланхолией,
Que
le
da
la
razón
a
la
tristeza
Которая
дает
право
на
грусть.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Joaquin Ramon Ramon Sabina, Manuel Guerra Mansito Pedro Manuel
Attention! Feel free to leave feedback.