Joca Martins - Esquilador (Ao Vivo) - translation of the lyrics into German

Esquilador (Ao Vivo) - Joca Martinstranslation in German




Esquilador (Ao Vivo)
Der Schafscherer (Live)
Quero oferecer a próxima marca aos amigos que vem de Campos Novos
Ich möchte das nächste Lied den Freunden widmen, die aus Campos Novos kommen
De Domenico e a turma toda que vem aí, obrigado pela presença de vocês
An Domenico und die ganze Truppe, die hierherkommt, danke für eure Anwesenheit
Essa marca véia gaúcha: Esquilador
Dieses alte Gaucho-Lied: Der Schafscherer
Quando é tempo de tosquia, clareia o dia com outro sabor
Wenn Scherzeit ist, beginnt der Tag schon mit einem anderen Gefühl
Quando é tempo de tosquia, clareia o dia com outro sabor
Wenn Scherzeit ist, beginnt der Tag schon mit einem anderen Gefühl
As tesouras cortam em um compasso, enrijecendo o braço do esquilador
Die Scheren schneiden in einem Takt, versteifen den Arm des Scherers
As tesouras cortam em um compasso, enrijecendo o braço do esquilador
Die Scheren schneiden in einem Takt, versteifen den Arm des Scherers
Um descascarreia, outro maneia e vai levantando para o tosador
Einer entfernt den Schmutz, der andere bindet schon die Beine und hebt es für den Scherer hoch
Um descascarreia, outro maneia e vai levantando para o tosador
Einer entfernt den Schmutz, der andere bindet schon die Beine und hebt es für den Scherer hoch
Avental de estopa, faixa na cintura e um gole de pura pra espantar o calor
Schürze aus Sackleinen, Tuch um die Taille und ein Schluck Schnaps, um die Hitze zu vertreiben
Avental de estopa, faixa na cintura e um gole de pura pra espantar o calor
Schürze aus Sackleinen, Tuch um die Taille und ein Schluck Schnaps, um die Hitze zu vertreiben
Alma branca igual ao velo, tosando a martelo, quase envelheceu
Seele weiß wie das Vlies, scherend mit der Handschere, ist er fast alt geworden
Alma branca igual ao velo, tosando a martelo, quase envelheceu
Seele weiß wie das Vlies, scherend mit der Handschere, ist er fast alt geworden
Hoje perguntando para a própria vida pr′onde foi a lida que ele conheceu
Heute fragt er das eigene Leben, wohin die Arbeit verschwunden ist, die er kannte
Hoje perguntando para a própria vida pr'onde foi a lida que ele conheceu
Heute fragt er das eigene Leben, wohin die Arbeit verschwunden ist, die er kannte
Quase um pesadelo, arrepia o pelo do couro curtido do esquilador
Fast ein Albtraum, es sträubt die Haare auf der gegerbten Haut des Scherers
Quase um pesadelo, arrepia o pelo do couro curtido do esquilador
Fast ein Albtraum, es sträubt die Haare auf der gegerbten Haut des Scherers
Ao cambiar de sorte levou cimbronaço, ouvindo o compasso tocado a motor
Als das Schicksal sich wandelte, bekam er einen Schock, als er den Takt hörte, der vom Motor gespielt wurde
Ao cambiar de sorte levou cimbronaço, ouvindo o compasso tocado a motor
Als das Schicksal sich wandelte, bekam er einen Schock, als er den Takt hörte, der vom Motor gespielt wurde
A vida disfarça, lembrando a comparsa, quando alinhavava o seu próprio chão
Das Leben täuscht, erinnert an die Arbeitsgruppe, als er sein eigenes Schicksal schmiedete
A vida disfarça, lembrando a comparsa, quando alinhavava o seu próprio chão
Das Leben täuscht, erinnert an die Arbeitsgruppe, als er sein eigenes Schicksal schmiedete
Envidou os pagos numa parada, 33 de espada, mas perdeu de mão
Er setzte seine Heimat aufs Spiel in einer Runde, 33 mit Schwert, doch verlor die Hand
Envidou os pagos numa parada, 33 de espada, mas perdeu de mão
Er setzte seine Heimat aufs Spiel in einer Runde, 33 mit Schwert, doch verlor die Hand
Nesta vida guapa vivendo de inhapa, vai voltar aos pagos para remoçar
In diesem harten Leben, von Zugaben lebend, wird er in die Heimat zurückkehren, um sich zu verjüngen
Nesta vida guapa vivendo de inhapa, vai voltar aos pagis para remoçar
In diesem harten Leben, von Zugaben lebend, wird er in die Heimat zurückkehren, um sich zu verjüngen
Quem vendeu tesouras na ilusão povoeira, volte pra fronteira para se encontrar
Wer seine Scheren in der Illusion der Stadt verkaufte, kehre zur Grenze zurück, um sich selbst zu finden
Quem vendeu tesouras na ilusão povoeira, volte pra fronteira para se encontrar
Wer seine Scheren in der Illusion der Stadt verkaufte, kehre zur Grenze zurück, um sich selbst zu finden
Quando é tempo de tosquia, clareia o dia com outro sabor
Wenn Scherzeit ist, beginnt der Tag schon mit einem anderen Gefühl
Quando é tempo de tosquia, clareia o dia com outro sabor
Wenn Scherzeit ist, beginnt der Tag schon mit einem anderen Gefühl
As tesouras cortam em um compasso enrijecendo o braço do esquilador
Die Scheren schneiden in einem Takt, versteifen den Arm des Scherers
As tesouras cortam em um compasso enrijecendo o braço do esquilador
Die Scheren schneiden in einem Takt, versteifen den Arm des Scherers
Nesta vida guapa vivendo de inhapa, vai voltar aos pagos para remoçar
In diesem harten Leben, von Zugaben lebend, wird er in die Heimat zurückkehren, um sich zu verjüngen
Nesta vida guapa vivendo de inhapa, vai voltar aos pagos para remoçar
In diesem harten Leben, von Zugaben lebend, wird er in die Heimat zurückkehren, um sich zu verjüngen
Quem vendeu tesouras na ilusão povoeira, volte pra fronteira para se encontrar
Wer seine Scheren in der Illusion der Stadt verkaufte, kehre zur Grenze zurück, um sich selbst zu finden
Quem vendeu tesouras na ilusão povoeira, volte pra fronteira para se encontrar
Wer seine Scheren in der Illusion der Stadt verkaufte, kehre zur Grenze zurück, um sich selbst zu finden
Quem vendeu tesouras na ilusão povoeira, volte pra fronteira para se encontrar
Wer seine Scheren in der Illusion der Stadt verkaufte, kehre zur Grenze zurück, um sich selbst zu finden
Volte pra fronteira para se encontrar
Kehre zur Grenze zurück, um dich selbst zu finden
Volte pra fronteira para se encontrar
Kehre zur Grenze zurück, um dich selbst zu finden





Writer(s): Telmo De Lima Freitas


Attention! Feel free to leave feedback.