Joca Martins - Guri (Ao Vivo) - translation of the lyrics into German

Guri (Ao Vivo) - Joca Martinstranslation in German




Guri (Ao Vivo)
Junge (Live)
Das roupas velhas do pai
Aus den alten Kleidern des Vaters
Queria que a mãe fizesse
wünschte ich, Mutter würde machen
Uma mala de garupa
Eine Satteltasche,
Uma bombacha e me desse
eine Bombacha und sie mir geben.
Queria boinas, alpargatas
Ich wollte Baskenmützen, Espadrilles
E um cachorro companheiro
und einen Hund als Gefährten,
Pra me ajudar a bota as vacas
um mir zu helfen, die Kühe zu treiben
No meu petiço sogueiro
auf meinem kleinen Arbeitspferd.
Hei de ter uma tabuada
Ich werde ein Einmaleins haben
E o meu livro queres ler
und mein Lesebuch.
Vou aprender a fazer contas
Ich werde rechnen lernen
E algum bilhete escrever
und irgendeinen Zettel schreiben.
Pra que a filha do Seu Bento saiba
Damit die Tochter von Herrn Bento weiß,
Que ela é o meu benquerer
dass sie meine Liebste ist.
E se não for por escrito
Und wenn es nicht schriftlich ist,
Eu não me animo a dizer
traue ich mich nicht, es zu sagen.
E se não for por escrito
Und wenn es nicht schriftlich ist,
Eu não me animo a dizer
traue ich mich nicht, es zu sagen.
Quero gaita de oito-baixos
Ich will eine Knopfharmonika mit acht Bässen,
Pra ver o ronco que sai
um den Klang zu hören, der herauskommt.
Botas feitio do Alegrete
Stiefel nach Art von Alegrete,
Esporas do Ibirocai
Sporen aus Ibirocai.
Lenço vermelho e guaiaca
Rotes Halstuch und Guaiaca,
Compradas no Uruguai
gekauft drüben in Uruguay.
É pra que digam quando eu passe
Damit sie sagen, wenn ich vorbeigehe:
Saiu igulazito ao pai, eu quero ouvir vocês
"Er ist ganz wie sein Vater", ich will euch hören!
É pra que digam (quando eu passe)
Damit sie sagen (wenn ich vorbeigehe)
(Saiu igulazito ao pai)
(Er ist ganz wie sein Vater)
E se Deus não achar muito
Und wenn Gott es nicht für zu viel hält,
Tanta coisa que eu pedi
so vieles, worum ich bat,
Não deixe que eu me separe
lass nicht zu, dass ich mich trenne
Deste rancho onde eu nasci
von dieser Ranch, wo ich geboren wurde.
Nem me desperte tão cedo
Weck mich auch nicht so früh
Do meu sonho de guri
aus meinem Jungentraum.
E de lambuja permita
Und als Zugabe erlaube,
Que eu nunca saia daqui, eu quero ouvir vocês
dass ich niemals von hier fortgehe, ich will euch hören!
E de lambuja (permita) maravilhoso!
Und als Zugabe (erlaube) wunderbar!
(Que eu nunca saia daqui) de novo, que eu quero ouvir
(Dass ich niemals von hier fortgehe) nochmal, ich will hören!
E de (lambuja permita)
Und als (Zugabe erlaube)
(Que eu nunca saia daqui)
(Dass ich niemals von hier fortgehe)
E de lambuja permita
Und als Zugabe erlaube,
Que eu nunca saia daqui
dass ich niemals von hier fortgehe.





Writer(s): João Batista Machado, Júlio Machado Da Silva Filho


Attention! Feel free to leave feedback.