Joca Martins - O Valor do Cavalo Crioulo - translation of the lyrics into German

O Valor do Cavalo Crioulo - Joca Martinstranslation in German




O Valor do Cavalo Crioulo
Der Wert des Criollo-Pferdes
Quem vive no mato conhece madeira
Wer im Busch lebt, kennt sich mit Holz aus
Quem faz a farinha conhece o monjolo
Wer Mehl macht, kennt die Wasserstampfe
Quem sabe das voltas da lida campeira
Wer die Wechselfälle der ländlichen Arbeit kennt
Conhece o valor do cavalo crioulo
Kennt den Wert des Criollo-Pferdes
Não teme a intempérie, um forte não cansa
Es fürchtet kein Unwetter, ein Starker wird nicht müde
Cavalo que sabe o que tem a fazer
Ein Pferd, das weiß, was es zu tun hat
É o pingo do pai, do avô, da criança
Es ist das Pferd des Vaters, des Großvaters, des Kindes
Valente na lida, fiel no lazer
Tapfer bei der Arbeit, treu in der Freizeit
Na marcha, no freio, no enduro, no laço
Im Marschritt, beim Zügeln, im Enduro, beim Lasso
Ou no anonimato de alguma invernada
Oder in der Anonymität irgendeines Weidegrunds
Campeiro e cavalo, com chuva e mormaço
Landmann und Pferd, bei Regen und Schwüle
São velhos parceiros de lida e de estrada
Sind alte Partner bei Arbeit und auf dem Weg
Cavalo crioulo, tesouro do pago
Criollo-Pferd, Schatz der Heimat
Tu és o atavismo que nunca tem fim
Du bist der Atavismus, der niemals endet
Que embala a tropilha dos sonhos que trago
Der die Herde der Träume wiegt, die ich trage
Na alma crioula que dentro de mim
In der Criollo-Seele, die in mir ist
Cavalo crioulo, tesouro do pago
Criollo-Pferd, Schatz der Heimat
Tu és o atavismo que nunca tem fim
Du bist der Atavismus, der niemals endet
Que embala a tropilha dos sonhos que trago
Der die Herde der Träume wiegt, die ich trage
Na alma crioula que dentro de mim
In der Criollo-Seele, die in mir ist
Cavalo crioulo se nessa imagem
Im Criollo-Pferd sieht man dieses Bild
A própria querência que nunca se esgota
Die ureigene Heimat, die sich nie erschöpft
Irmão confidente daqueles que trazem
Vertrauter Bruder derer, die tragen
A marca dos loros timbrada nas botas
Den Abdruck der Steigbügelriemen, eingeprägt in die Stiefel
Por isso este pingo faz parte da gente
Deshalb ist dieses Pferd Teil von uns
Do nobre, do rude, do rei e vassalo
Vom Edlen, vom Rauen, vom König und Vasallen
Que mesmo em caminhos dos mais diferentes
Dass wir selbst auf den unterschiedlichsten Wegen
Seguimos montados no mesmo cavalo
Auf demselben Pferd reiten
Na marcha, no freio, no enduro, no laço
Im Marschritt, beim Zügeln, im Enduro, beim Lasso
Ou no anonimato de alguma invernada
Oder in der Anonymität irgendeines Weidegrunds
Campeiro e cavalo, com chuva e mormaço
Landmann und Pferd, bei Regen und Schwüle
São velhos parceiros de lida e de estrada
Sind alte Partner bei Arbeit und auf dem Weg
Cavalo crioulo, tesouro do pago
Criollo-Pferd, Schatz der Heimat
Tu és o atavismo que nunca tem fim
Du bist der Atavismus, der niemals endet
Que embala a tropilha dos sonhos que trago
Der die Herde der Träume wiegt, die ich trage
Na alma crioula que dentro de mim
In der Criollo-Seele, die in mir ist
Cavalo crioulo, tesouro do pago
Criollo-Pferd, Schatz der Heimat
Tu és o atavismo que nunca tem fim
Du bist der Atavismus, der niemals endet
Que embala a tropilha dos sonhos que trago
Der die Herde der Träume wiegt, die ich trage
Na alma crioula que dentro de mim
In der Criollo-Seele, die in mir ist






Attention! Feel free to leave feedback.