Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
O Valor do Cavalo Crioulo
Der Wert des Criollo-Pferdes
Quem
vive
no
mato
conhece
madeira
Wer
im
Busch
lebt,
kennt
sich
mit
Holz
aus
Quem
faz
a
farinha
conhece
o
monjolo
Wer
Mehl
macht,
kennt
die
Wasserstampfe
Quem
sabe
das
voltas
da
lida
campeira
Wer
die
Wechselfälle
der
ländlichen
Arbeit
kennt
Conhece
o
valor
do
cavalo
crioulo
Kennt
den
Wert
des
Criollo-Pferdes
Não
teme
a
intempérie,
um
forte
não
cansa
Es
fürchtet
kein
Unwetter,
ein
Starker
wird
nicht
müde
Cavalo
que
sabe
o
que
tem
a
fazer
Ein
Pferd,
das
weiß,
was
es
zu
tun
hat
É
o
pingo
do
pai,
do
avô,
da
criança
Es
ist
das
Pferd
des
Vaters,
des
Großvaters,
des
Kindes
Valente
na
lida,
fiel
no
lazer
Tapfer
bei
der
Arbeit,
treu
in
der
Freizeit
Na
marcha,
no
freio,
no
enduro,
no
laço
Im
Marschritt,
beim
Zügeln,
im
Enduro,
beim
Lasso
Ou
no
anonimato
de
alguma
invernada
Oder
in
der
Anonymität
irgendeines
Weidegrunds
Campeiro
e
cavalo,
com
chuva
e
mormaço
Landmann
und
Pferd,
bei
Regen
und
Schwüle
São
velhos
parceiros
de
lida
e
de
estrada
Sind
alte
Partner
bei
Arbeit
und
auf
dem
Weg
Cavalo
crioulo,
tesouro
do
pago
Criollo-Pferd,
Schatz
der
Heimat
Tu
és
o
atavismo
que
nunca
tem
fim
Du
bist
der
Atavismus,
der
niemals
endet
Que
embala
a
tropilha
dos
sonhos
que
trago
Der
die
Herde
der
Träume
wiegt,
die
ich
trage
Na
alma
crioula
que
há
dentro
de
mim
In
der
Criollo-Seele,
die
in
mir
ist
Cavalo
crioulo,
tesouro
do
pago
Criollo-Pferd,
Schatz
der
Heimat
Tu
és
o
atavismo
que
nunca
tem
fim
Du
bist
der
Atavismus,
der
niemals
endet
Que
embala
a
tropilha
dos
sonhos
que
trago
Der
die
Herde
der
Träume
wiegt,
die
ich
trage
Na
alma
crioula
que
há
dentro
de
mim
In
der
Criollo-Seele,
die
in
mir
ist
Cavalo
crioulo
se
vê
nessa
imagem
Im
Criollo-Pferd
sieht
man
dieses
Bild
A
própria
querência
que
nunca
se
esgota
Die
ureigene
Heimat,
die
sich
nie
erschöpft
Irmão
confidente
daqueles
que
trazem
Vertrauter
Bruder
derer,
die
tragen
A
marca
dos
loros
timbrada
nas
botas
Den
Abdruck
der
Steigbügelriemen,
eingeprägt
in
die
Stiefel
Por
isso
este
pingo
faz
parte
da
gente
Deshalb
ist
dieses
Pferd
Teil
von
uns
Do
nobre,
do
rude,
do
rei
e
vassalo
Vom
Edlen,
vom
Rauen,
vom
König
und
Vasallen
Que
mesmo
em
caminhos
dos
mais
diferentes
Dass
wir
selbst
auf
den
unterschiedlichsten
Wegen
Seguimos
montados
no
mesmo
cavalo
Auf
demselben
Pferd
reiten
Na
marcha,
no
freio,
no
enduro,
no
laço
Im
Marschritt,
beim
Zügeln,
im
Enduro,
beim
Lasso
Ou
no
anonimato
de
alguma
invernada
Oder
in
der
Anonymität
irgendeines
Weidegrunds
Campeiro
e
cavalo,
com
chuva
e
mormaço
Landmann
und
Pferd,
bei
Regen
und
Schwüle
São
velhos
parceiros
de
lida
e
de
estrada
Sind
alte
Partner
bei
Arbeit
und
auf
dem
Weg
Cavalo
crioulo,
tesouro
do
pago
Criollo-Pferd,
Schatz
der
Heimat
Tu
és
o
atavismo
que
nunca
tem
fim
Du
bist
der
Atavismus,
der
niemals
endet
Que
embala
a
tropilha
dos
sonhos
que
trago
Der
die
Herde
der
Träume
wiegt,
die
ich
trage
Na
alma
crioula
que
há
dentro
de
mim
In
der
Criollo-Seele,
die
in
mir
ist
Cavalo
crioulo,
tesouro
do
pago
Criollo-Pferd,
Schatz
der
Heimat
Tu
és
o
atavismo
que
nunca
tem
fim
Du
bist
der
Atavismus,
der
niemals
endet
Que
embala
a
tropilha
dos
sonhos
que
trago
Der
die
Herde
der
Träume
wiegt,
die
ich
trage
Na
alma
crioula
que
há
dentro
de
mim
In
der
Criollo-Seele,
die
in
mir
ist
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.