Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quando a Comparsa Vem Chegando
Wenn die Schertruppe ankommt
Correu
notícia
que
a
comparsa
anda
mais
perto
Es
ging
das
Gerücht
um,
dass
die
Schertruppe
näherkommt
De
três
ontonte
deixou
a
estância
em
Pedras
Altas
Vorvorgestern
verließ
sie
die
Estância
in
Pedras
Altas
Já
se
prepara
tudo
aqui
pra
tal
função
Schon
wird
hier
alles
für
diese
Aufgabe
vorbereitet
Batendo
o
basto
vai
pro
campo
a
peonada
Den
Packsattel
klopfend
geht
die
Arbeiterschaft
aufs
Feld
Barbosa
velho
se
tocou
pras
cacimbinha
Der
alte
Barbosa
machte
sich
auf
zu
den
kleinen
Brunnen
Compra
umas
bolsa
e
um
sortido
pra
despensa
Kauft
ein
paar
Säcke
und
ein
Sortiment
für
die
Speisekammer
De
mais
a
mais,
pras
rodas
de
noitezita
Und
außerdem,
für
die
abendlichen
Runden
Um
fumo
bueno
e
uns
trago
de
querosena
Einen
guten
Tabak
und
ein
paar
Schluck
starken
Schnaps
O
tio
Lautério
senta
o
fio
de
uma
corneta
Onkel
Lautério
schärft
die
Klinge
eines
Schermessers
Na
pedra
buena
São
José
lá
do
Herval
Auf
dem
guten
Stein
São
José
dort
aus
Herval
Que
le
gusta
se
atracar
nos
ajutório
Denn
er
packt
gerne
bei
der
Arbeit
mit
an
Desde
piazito,
sempre
gostou
de
esquilar
Seit
er
ein
kleiner
Junge
war,
mochte
er
das
Scheren
schon
immer
A
moda
antiga
ainda
se
enxerga
umas
esquila
Auf
die
alte
Art
sieht
man
noch
einige
Schafschuren
Nas
cacimbinha
no
Herval
e
Piratini
In
Cacimbinha,
in
Herval
und
Piratini
Onde
a
saudade
no
Janeiro
ainda
escuta
Wo
die
Sehnsucht
im
Januar
noch
lauscht
Uma
comparsa
esquilando
por
aí
Einer
Schertruppe,
die
dort
schert
Já
se
arrenega
a
tia
Norata
na
cozinha
Schon
schimpft
Tante
Norata
in
der
Küche
Grita
o
Menandro
que
traga
um
pouco
de
lenha
Schreit
Menandro
an,
er
solle
etwas
Holz
bringen
E
prenda
os
bois
pra
arrastar
uma
pipa
d'água
Und
die
Ochsen
anspannen,
um
ein
Wasserfass
zu
ziehen
Antes
que
chegue
a
peonada
com
as
ovelha
Bevor
die
Arbeiter
mit
den
Schafen
ankommen
O
verão
quente
trouxe
a
suarda
pro
o
rebanho
Der
heiße
Sommer
brachte
das
Wollfett
in
die
Herde
Até
dá
gosto,
é
lindo
de
se
olhar
Es
ist
sogar
eine
Freude,
wunderschön
anzusehen
E
um
lote
preto
que
se
usa
sinuelando
Und
eine
schwarze
Gruppe,
die
mit
einem
Leithammel
geführt
wird
É
lã
de
poncho,
acolchoado
e
bichará
Das
ist
Wolle
für
Ponchos,
Steppdecken
und
Bichará
(dicke
Wolldecke)
O
João
Mulato
se
anima
num
baio
grande
João
Mulato
wird
auf
einem
großen
Braunen
munter
Assobiando
uma
coplita
campereada
Pfeifend
ein
ländliches
Liedchen
De
alma
branca
faz
movimentos
na
estância
Mit
reiner
Seele
bewegt
er
sich
auf
der
Estância
Juntando
ovelha
pra
lida
das
descascada
Treibt
die
Schafe
zusammen
für
die
Arbeit
des
Scherens
No
fim
da
tosa
têm
varrida
de
galpão
Am
Ende
der
Schur
wird
der
Schuppen
gefegt
E
uma
aguadita
pra
sentar
bem
a
poeira
Und
ein
wenig
Wasser,
um
den
Staub
gut
zu
binden
Se
faz
um
assado
de
uns
dois
ou
três
capão
Man
macht
ein
Asado
von
zwei
oder
drei
Kapaunen
E
um
bailezito
de
cordeona
botoneira
Und
ein
Tänzchen
mit
dem
Knopfakkordeon
A
moda
antiga
ainda
se
enxerga
umas
esquila
Auf
die
alte
Art
sieht
man
noch
einige
Schafschuren
Nas
cacimbinha
no
Herval
e
Piratini
In
Cacimbinha,
in
Herval
und
Piratini
Onde
a
saudade
no
janeiro
ainda
escuta
Wo
die
Sehnsucht
im
Januar
noch
lauscht
Uma
comparsa
esquilando
por
aí
Einer
Schertruppe,
die
dort
schert
A
moda
antiga
ainda
se
enxerga
umas
esquila
Auf
die
alte
Art
sieht
man
noch
einige
Schafschuren
Nas
cacimbinha
no
Herval
e
Piratini
In
Cacimbinha,
in
Herval
und
Piratini
Onde
a
saudade
no
janeiro
ainda
escuta
Wo
die
Sehnsucht
im
Januar
noch
lauscht
Uma
comparsa
esquilando
por
aí
Einer
Schertruppe,
die
dort
schert
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): João Luiz Nolte Martins, Marco Antônio Gotuzzo Antunes
Attention! Feel free to leave feedback.