Joca Martins - Quando a Comparsa Vem Chegando - translation of the lyrics into German




Quando a Comparsa Vem Chegando
Wenn die Schertruppe ankommt
Correu notícia que a comparsa anda mais perto
Es ging das Gerücht um, dass die Schertruppe näherkommt
De três ontonte deixou a estância em Pedras Altas
Vorvorgestern verließ sie die Estância in Pedras Altas
se prepara tudo aqui pra tal função
Schon wird hier alles für diese Aufgabe vorbereitet
Batendo o basto vai pro campo a peonada
Den Packsattel klopfend geht die Arbeiterschaft aufs Feld
Barbosa velho se tocou pras cacimbinha
Der alte Barbosa machte sich auf zu den kleinen Brunnen
Compra umas bolsa e um sortido pra despensa
Kauft ein paar Säcke und ein Sortiment für die Speisekammer
De mais a mais, pras rodas de noitezita
Und außerdem, für die abendlichen Runden
Um fumo bueno e uns trago de querosena
Einen guten Tabak und ein paar Schluck starken Schnaps
O tio Lautério senta o fio de uma corneta
Onkel Lautério schärft die Klinge eines Schermessers
Na pedra buena São José do Herval
Auf dem guten Stein São José dort aus Herval
Que le gusta se atracar nos ajutório
Denn er packt gerne bei der Arbeit mit an
Desde piazito, sempre gostou de esquilar
Seit er ein kleiner Junge war, mochte er das Scheren schon immer
A moda antiga ainda se enxerga umas esquila
Auf die alte Art sieht man noch einige Schafschuren
Nas cacimbinha no Herval e Piratini
In Cacimbinha, in Herval und Piratini
Onde a saudade no Janeiro ainda escuta
Wo die Sehnsucht im Januar noch lauscht
Uma comparsa esquilando por
Einer Schertruppe, die dort schert
se arrenega a tia Norata na cozinha
Schon schimpft Tante Norata in der Küche
Grita o Menandro que traga um pouco de lenha
Schreit Menandro an, er solle etwas Holz bringen
E prenda os bois pra arrastar uma pipa d'água
Und die Ochsen anspannen, um ein Wasserfass zu ziehen
Antes que chegue a peonada com as ovelha
Bevor die Arbeiter mit den Schafen ankommen
O verão quente trouxe a suarda pro o rebanho
Der heiße Sommer brachte das Wollfett in die Herde
Até gosto, é lindo de se olhar
Es ist sogar eine Freude, wunderschön anzusehen
E um lote preto que se usa sinuelando
Und eine schwarze Gruppe, die mit einem Leithammel geführt wird
É de poncho, acolchoado e bichará
Das ist Wolle für Ponchos, Steppdecken und Bichará (dicke Wolldecke)
O João Mulato se anima num baio grande
João Mulato wird auf einem großen Braunen munter
Assobiando uma coplita campereada
Pfeifend ein ländliches Liedchen
De alma branca faz movimentos na estância
Mit reiner Seele bewegt er sich auf der Estância
Juntando ovelha pra lida das descascada
Treibt die Schafe zusammen für die Arbeit des Scherens
No fim da tosa têm varrida de galpão
Am Ende der Schur wird der Schuppen gefegt
E uma aguadita pra sentar bem a poeira
Und ein wenig Wasser, um den Staub gut zu binden
Se faz um assado de uns dois ou três capão
Man macht ein Asado von zwei oder drei Kapaunen
E um bailezito de cordeona botoneira
Und ein Tänzchen mit dem Knopfakkordeon
A moda antiga ainda se enxerga umas esquila
Auf die alte Art sieht man noch einige Schafschuren
Nas cacimbinha no Herval e Piratini
In Cacimbinha, in Herval und Piratini
Onde a saudade no janeiro ainda escuta
Wo die Sehnsucht im Januar noch lauscht
Uma comparsa esquilando por
Einer Schertruppe, die dort schert
A moda antiga ainda se enxerga umas esquila
Auf die alte Art sieht man noch einige Schafschuren
Nas cacimbinha no Herval e Piratini
In Cacimbinha, in Herval und Piratini
Onde a saudade no janeiro ainda escuta
Wo die Sehnsucht im Januar noch lauscht
Uma comparsa esquilando por
Einer Schertruppe, die dort schert





Writer(s): João Luiz Nolte Martins, Marco Antônio Gotuzzo Antunes


Attention! Feel free to leave feedback.