Joca Martins - Sobre o Homem Que Vinha num Mouro - translation of the lyrics into German




Sobre o Homem Que Vinha num Mouro
Über den Mann, der auf einem Mohrenpferd kam
Na boca do povo correu
Im Munde des Volkes ging das Gerücht um
Num destes fundões do fim do mundo
In einem dieser abgelegenen Winkel am Ende der Welt
Que vinha num mouro um paisano
Dass auf einem Mohrenpferd ein Landsmann käme
Com ares de vira-mundo
Mit dem Anschein eines Weltveränderers
muito corria na boca de muitos
Schon lange ging es von Mund zu Mund
Que um do rincão tinha dito
Dass einer aus dem Winkel gesagt hatte
Que em algum lugar ′tava escrito
Dass irgendwo geschrieben stünde
Que ele viria
Dass er kommen würde
Na boca do povo, a voz de Deus
Im Munde des Volkes, die Stimme Gottes
Corria pelo rincão do fundo
Verbreitete sich im hintersten Winkel
Que o homem que vinha num mouro
Dass der Mann, der auf einem Mohrenpferd kam
Vinha, vinha virar o mundo
Käme, käme, um die Welt zu verändern
Correram todos do rincão
Alle aus dem Winkel liefen herbei
A pagar promessas, a pagar pecados
Um Gelübde einzulösen, um Sünden zu büßen
A lavar as mãos e então
Um ihre Hände zu waschen und dann
Esperar pelo mundo mudado
Auf die veränderte Welt zu warten
O homem do mouro era um homem
Der Mann auf dem Mohrenpferd war nur ein Mann
Que sabe da força que os homens têm
Der um die Kraft weiß, die die Menschen haben
E quando sabem da força de serem tantos
Und wenn sie die Kraft erkennen, so viele zu sein
Quantos precisam para ir mais além?
Wie viele braucht es, um noch weiter zu gehen?
O homem do mouro era um homem
Der Mann auf dem Mohrenpferd war nur ein Mann
E o homem não detém
Und ein Mann allein hält nicht auf
A força de tantos quantos
Die Kraft von so vielen, wie
É preciso para ir mais além
Nötig sind, um weiter zu gehen
E então o mundo amanheceu igual
Und dann brach der Tag an, und die Welt war gleich
Amanheceu exatamente igual
Er brach an, ganz genau gleich
Não seria um Deus o que vinha
War es etwa kein Gott, der da kam?
O que vinha no mouro, afinal?
Der da auf dem Mohrenpferd kam, letztendlich?
Maldizia o vira-mundo
Man verfluchte den Weltveränderer
A voz de Deus na boca do povo
Die Stimme Gottes im Munde des Volkes
Alguém tinha dito: Estava escrito
Jemand hatte gesagt: Es stand geschrieben
Agora era esperar de novo
Nun hieß es wieder warten
Na boca do povo, a voz de Deus
Im Munde des Volkes, die Stimme Gottes
Corria pelo rincão do fundo
Verbreitete sich im hintersten Winkel
Que o homem que vinha num mouro
Dass der Mann, der auf einem Mohrenpferd kam
Vinha, vinha virar o mundo
Käme, käme, um die Welt zu verändern
Na boca do povo, a voz de Deus
Im Munde des Volkes, die Stimme Gottes
Corria pelo rincão do fundo
Verbreitete sich im hintersten Winkel
Que o homem que vinha num mouro
Dass der Mann, der auf einem Mohrenpferd kam
Vinha, vinha virar o mundo
Käme, käme, um die Welt zu verändern






Attention! Feel free to leave feedback.