Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Um Certo Tiro de Laço
Ein gewisser Lassowurf
Vinha
fechando
um
palheiro
sem
descuidar
do
fiador
Ich
drehte
mir
gerade
eine
Strohzigarette,
ohne
den
Kinnriemen
aus
den
Augen
zu
lassen,
Quando
um
boi
refugador
que
tranqueava
gavionando
als
ein
störrischer
Ochse,
der
unruhig
trabte,
Foi
pouco
a
pouco
tenteando,
querendo
o
mundo
por
conta
allmählich
austestete
und
die
Welt
für
sich
beanspruchen
wollte.
Facilitaram
na
ponta
e
alçou
a
cola
disparando
Man
gab
ihm
vorne
nach,
und
er
hob
den
Schwanz
und
raste
davon.
Levei
as
tampa
num
zaino
que
saltou
arrancando
grama
Ich
jagte
auf
einem
Braunen
hinterher,
der
losspurtete
und
Gras
ausriss.
Se
não
se
esmaga
na
cama,
se
dá
serviço
pra
o
laço
Entweder
man
stürzt
im
Sattel,
oder
es
gibt
Arbeit
fürs
Lasso.
Foi
se
encurtando
o
espaço
entre
o
mola
e
o
cavalo
Der
Abstand
zwischen
dem
Sturen
und
dem
Pferd
verkürzte
sich.
Pra
honrar
o
pago
que
falo,
só
me
restava
meu
braço
Um
meiner
Heimat
Ehre
zu
machen,
von
der
ich
spreche,
blieb
mir
nur
mein
Arm.
E
assim,
a
toda
a
carreira,
eu
armei
o
quatro
tentos,
Und
so,
in
vollem
Galopp,
machte
ich
das
Vierriemen-Lasso
bereit,
Firmando
meu
pensamento
no
terreno
e
no
alambrado
meine
Gedanken
fest
auf
das
Gelände
und
den
Zaun
gerichtet.
Se
ele
salta
pro
outro
lado,
nunca
mais
que
nos
topamos
Wenn
er
auf
die
andere
Seite
springt,
treffen
wir
ihn
nie
wieder.
Que
vergonha
pra
um
paysano
uma
tropa
faltando
gado
Welch
eine
Schande
für
einen
Paysano,
wenn
in
der
Herde
ein
Rind
fehlt.
Que
vergonha
pra
um
paysano
uma
tropa
faltando
gado
Welch
eine
Schande
für
einen
Paysano,
wenn
in
der
Herde
ein
Rind
fehlt.
Já
quase
em
riba
da
cerca,
empurrei
o
doze
braças
Schon
fast
am
Zaun,
warf
ich
die
zwölf
Faden
aus,
Que
cerrou
justo
nas
aspas
quando
o
boi
ia
no
ar
das
sich
genau
um
die
Hörner
schloss,
als
der
Ochse
sprang.
Pra
aprender
a
não
refugar,
guastiou
de
volta
de
lombo
Um
ihm
das
Störrischsein
abzugewöhnen,
wurde
er
rücklings
zu
Boden
gerissen.
Pois
quando
o
destino
é
um
tombo,
se
pensa
pra
disparar
Denn
wenn
das
Schicksal
ein
Sturz
ist,
überlegt
man
es
sich
gut,
bevor
man
losstürmt.
Quem
não
quiser
acreditar,
por
mim
que
não
acredite
Wer
es
nicht
glauben
will,
soll
es
meinetwegen
nicht.
Mas
que
nunca
facilite
um
boi
gavião
e
matreiro
Aber
unterschätze
niemals
einen
wilden
und
listigen
Ochsen.
Nem
sempre
o
pulso
é
certeiro
e
o
pingo
é
solto
de
pata
Nicht
immer
ist
das
Handgelenk
sicher
und
das
Pferd
flink
auf
den
Beinen.
E
tem
laço
que
se
desata
com
fama
de
macegueiro
Und
manches
Lasso
löst
sich,
das
als
unfehlbar
gilt.
E
assim,
a
toda
a
carreira,
eu
armei
o
quatro
tentos
Und
so,
in
vollem
Galopp,
machte
ich
das
Vierriemen-Lasso
bereit,
Firmando
meu
pensamento
no
terreno
e
no
alambrado
meine
Gedanken
fest
auf
das
Gelände
und
den
Zaun
gerichtet.
Se
ele
salta
pro
outro
lado,
nunca
mais
que
nos
topamos
Wenn
er
auf
die
andere
Seite
springt,
treffen
wir
ihn
nie
wieder.
Que
vergonha
pra
um
paysano
uma
tropa
faltando
gado
Welch
eine
Schande
für
einen
Paysano,
wenn
in
der
Herde
ein
Rind
fehlt.
Que
vergonha
pra
um
paysano
uma
tropa
faltando
gado
Welch
eine
Schande
für
einen
Paysano,
wenn
in
der
Herde
ein
Rind
fehlt.
E
assim,
a
toda
a
carreira,
eu
armei
o
quatro
tentos
Und
so,
in
vollem
Galopp,
machte
ich
das
Vierriemen-Lasso
bereit,
Firmando
meu
pensamento
no
terreno
e
no
alambrado
meine
Gedanken
fest
auf
das
Gelände
und
den
Zaun
gerichtet.
Se
ele
salta
pro
outro
lado,
nunca
mais
que
nos
topamos
Wenn
er
auf
die
andere
Seite
springt,
treffen
wir
ihn
nie
wieder.
Que
vergonha
pra
um
paysano
uma
tropa
faltando
gado
Welch
eine
Schande
für
einen
Paysano,
wenn
in
der
Herde
ein
Rind
fehlt.
Que
vergonha
pra
um
paysano
uma
tropa
faltando
gado
Welch
eine
Schande
für
einen
Paysano,
wenn
in
der
Herde
ein
Rind
fehlt.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Anomar Danúbio Vieira, Joca Martins
Attention! Feel free to leave feedback.