Joca Martins - Um Certo Tiro de Laço - translation of the lyrics into German

Um Certo Tiro de Laço - Joca Martinstranslation in German




Um Certo Tiro de Laço
Ein gewisser Lassowurf
Vinha fechando um palheiro sem descuidar do fiador
Ich drehte mir gerade eine Strohzigarette, ohne den Kinnriemen aus den Augen zu lassen,
Quando um boi refugador que tranqueava gavionando
als ein störrischer Ochse, der unruhig trabte,
Foi pouco a pouco tenteando, querendo o mundo por conta
allmählich austestete und die Welt für sich beanspruchen wollte.
Facilitaram na ponta e alçou a cola disparando
Man gab ihm vorne nach, und er hob den Schwanz und raste davon.
Levei as tampa num zaino que saltou arrancando grama
Ich jagte auf einem Braunen hinterher, der losspurtete und Gras ausriss.
Se não se esmaga na cama, se serviço pra o laço
Entweder man stürzt im Sattel, oder es gibt Arbeit fürs Lasso.
Foi se encurtando o espaço entre o mola e o cavalo
Der Abstand zwischen dem Sturen und dem Pferd verkürzte sich.
Pra honrar o pago que falo, me restava meu braço
Um meiner Heimat Ehre zu machen, von der ich spreche, blieb mir nur mein Arm.
E assim, a toda a carreira, eu armei o quatro tentos,
Und so, in vollem Galopp, machte ich das Vierriemen-Lasso bereit,
Firmando meu pensamento no terreno e no alambrado
meine Gedanken fest auf das Gelände und den Zaun gerichtet.
Se ele salta pro outro lado, nunca mais que nos topamos
Wenn er auf die andere Seite springt, treffen wir ihn nie wieder.
Que vergonha pra um paysano uma tropa faltando gado
Welch eine Schande für einen Paysano, wenn in der Herde ein Rind fehlt.
Que vergonha pra um paysano uma tropa faltando gado
Welch eine Schande für einen Paysano, wenn in der Herde ein Rind fehlt.
quase em riba da cerca, empurrei o doze braças
Schon fast am Zaun, warf ich die zwölf Faden aus,
Que cerrou justo nas aspas quando o boi ia no ar
das sich genau um die Hörner schloss, als der Ochse sprang.
Pra aprender a não refugar, guastiou de volta de lombo
Um ihm das Störrischsein abzugewöhnen, wurde er rücklings zu Boden gerissen.
Pois quando o destino é um tombo, se pensa pra disparar
Denn wenn das Schicksal ein Sturz ist, überlegt man es sich gut, bevor man losstürmt.
Quem não quiser acreditar, por mim que não acredite
Wer es nicht glauben will, soll es meinetwegen nicht.
Mas que nunca facilite um boi gavião e matreiro
Aber unterschätze niemals einen wilden und listigen Ochsen.
Nem sempre o pulso é certeiro e o pingo é solto de pata
Nicht immer ist das Handgelenk sicher und das Pferd flink auf den Beinen.
E tem laço que se desata com fama de macegueiro
Und manches Lasso löst sich, das als unfehlbar gilt.
E assim, a toda a carreira, eu armei o quatro tentos
Und so, in vollem Galopp, machte ich das Vierriemen-Lasso bereit,
Firmando meu pensamento no terreno e no alambrado
meine Gedanken fest auf das Gelände und den Zaun gerichtet.
Se ele salta pro outro lado, nunca mais que nos topamos
Wenn er auf die andere Seite springt, treffen wir ihn nie wieder.
Que vergonha pra um paysano uma tropa faltando gado
Welch eine Schande für einen Paysano, wenn in der Herde ein Rind fehlt.
Que vergonha pra um paysano uma tropa faltando gado
Welch eine Schande für einen Paysano, wenn in der Herde ein Rind fehlt.
E assim, a toda a carreira, eu armei o quatro tentos
Und so, in vollem Galopp, machte ich das Vierriemen-Lasso bereit,
Firmando meu pensamento no terreno e no alambrado
meine Gedanken fest auf das Gelände und den Zaun gerichtet.
Se ele salta pro outro lado, nunca mais que nos topamos
Wenn er auf die andere Seite springt, treffen wir ihn nie wieder.
Que vergonha pra um paysano uma tropa faltando gado
Welch eine Schande für einen Paysano, wenn in der Herde ein Rind fehlt.
Que vergonha pra um paysano uma tropa faltando gado
Welch eine Schande für einen Paysano, wenn in der Herde ein Rind fehlt.





Writer(s): Anomar Danúbio Vieira, Joca Martins


Attention! Feel free to leave feedback.