Joe Dassin feat. Lous Faïences - Dans les yeux d'Emilie (feat. Lous Faïences) - Version féria - translation of the lyrics into German

Dans les yeux d'Emilie (feat. Lous Faïences) - Version féria - Joe Dassin translation in German




Dans les yeux d'Emilie (feat. Lous Faïences) - Version féria
In Emilies Augen (feat. Lous Faïences) - Féria-Version
Dans son quartier du vieux Québec
In ihrem Viertel im alten Québec
Les rues ont l'air d'avoir l'accent
Die Straßen scheinen einen Akzent zu haben
Et l'an deux mille voisine avec
Und das Jahr zweitausend grenzt an
Les maisons grises du vieux temps
Die grauen Häuser der alten Zeit
Mais l'hiver vient d'éclater
Aber der Winter ist gerade ausgebrochen
Le Saint-Laurent est prisonnier
Der Sankt-Lorenz-Strom ist gefangen
D'un décembre qui va bien durer six mois
Von einem Dezember, der gut sechs Monate dauern wird
Quand les jours ressemblent aux nuits
Wenn die Tage den Nächten gleichen
Sans éclaircie à espérer
Ohne Aussicht auf eine Aufhellung
Qui peut croire que l'été nous reviendra
Wer kann glauben, dass der Sommer uns wiederkehren wird
Moi, j'avais le soleil
Ich hatte die Sonne
Jour et nuit dans les yeux d'Émilie
Tag und Nacht in Emilies Augen
Je réchauffais ma vie à son sourire
Ich wärmte mein Leben an ihrem Lächeln
Moi, j'avais le soleil
Ich hatte die Sonne
Nuit et jour dans les yeux de l'amour
Nacht und Tag in den Augen der Liebe
Et la mélancolie au soleil d'Émilie
Und die Melancholie in Emilies Sonne
Devenait joie de vivre
Wurde zur Lebensfreude
Dans son quartier du vieux Québec
In ihrem Viertel im alten Québec
Quand les toits redeviennent verts
Wenn die Dächer wieder grün werden
Quand les enfants ont les pieds secs
Wenn die Kinder trockene Füße haben
On tourne le dos à l'hiver
Dreht man dem Winter den Rücken zu
C'est la fête du printemps
Es ist das Frühlingsfest
Le grand retour du Saint-Laurent
Die große Rückkehr des Sankt-Lorenz-Stroms
On dirait que les gens sortent de la terre
Man könnte meinen, die Leute kommen aus der Erde
Mais Émilie n'est plus à moi
Aber Emilie gehört nicht mehr mir
J'ai froid pour la première fois
Mir ist zum ersten Mal kalt
Je n'ai plus ni sa chaleur, ni sa lumière
Ich habe weder ihre Wärme noch ihr Licht
Moi, j'avais le soleil
Ich hatte die Sonne
Jour et nuit dans les yeux d'Émilie
Tag und Nacht in Emilies Augen
Je réchauffais ma vie à son sourire
Ich wärmte mein Leben an ihrem Lächeln
Moi, j'avais le soleil
Ich hatte die Sonne
Nuit et jour dans les yeux de l'amour
Nacht und Tag in den Augen der Liebe
Et la mélancolie au soleil d'Émilie
Und die Melancholie in Emilies Sonne
Devenait joie de vivre
Wurde zur Lebensfreude
En ce temps-là j'avais le soleil
Damals hatte ich die Sonne
Jour et nuit dans les yeux d'Émilie
Tag und Nacht in Emilies Augen
Je réchauffais ma vie à son sourire
Ich wärmte mein Leben an ihrem Lächeln
Moi, j'avais le soleil
Ich hatte die Sonne
Nuit et jour dans les yeux de l'amour
Nacht und Tag in den Augen der Liebe
Et la mélancolie au soleil d'Émilie
Und die Melancholie in Emilies Sonne
Devenait joie de vivre
Wurde zur Lebensfreude
Moi, j'avais le soleil
Ich hatte die Sonne
Nuit et jour dans les yeux de l'amour
Nacht und Tag in den Augen der Liebe
Et la mélancolie au soleil d'Émilie
Und die Melancholie in Emilies Sonne
Devenait joie de vivre
Wurde zur Lebensfreude





Writer(s): Pierre Delanoe, Yvon Ouazana, Claude Lemesle, Andre Tabutin


Attention! Feel free to leave feedback.