Lyrics and translation Joe Dassin - J'ai craqué
Entre
les
fauteuils
du
15,
rue
de
Bretagne
Between
the
armchairs
at
15,
rue
de
Bretagne
Et
les
rocking-chairs
de
la
maison
de
campagne
And
the
rocking
chairs
of
the
country
house
On
balançait
We
used
to
sway
Notre
vie
douillette,
sans
surprise
et
sans
un
Our
cozy
life,
without
surprises
and
without
a
single
Le
pain
quotidien
de
nos
dix
ans
de
bonheur
The
daily
bread
of
our
ten
years
of
happiness
Au
bonheur
près
j'étais
bien
protégé
Except
for
happiness,
I
was
well
protected
Dans
le
film
à
tiroir
de
ma
vie
bien
rangée
In
the
drawer
film
of
my
well-ordered
life
Avec
les
samedi
soir
pour
changer
With
Saturday
nights
for
a
change
Pour
changer
de
quoi
toi
et
moi
To
change
what,
you
and
me?
Moi
et
toi,
femme
et
mère
à
la
fois
Me
and
you,
wife
and
mother
at
the
same
time
J'ai
craqué,
j'ai
craqué
I
cracked,
I
cracked
J'attendais
ta
fête
pour
t'apporter
des
fleurs
I
was
waiting
for
your
birthday
to
bring
you
flowers
Je
ne
chantais
plus,
j'avais
des
pantoufles
au
coeur
I
didn't
sing
anymore,
my
heart
was
in
slippers
Je
m'endormais
I
was
falling
asleep
Tu
savais
quand
je
disais
"Devine
où
on
part?"
You
knew
when
I
said
"Guess
where
we're
going?"
Tu
riais
avant
que
j'ai
fini
mes
histoires
You
laughed
before
I
finished
my
stories
Et
même
après
tu
m'avais
tellement
dit
And
even
afterwards,
you
told
me
so
much
Que
je
n'étais
qu'un
gosse,
un
gamin
étourdi
That
I
was
just
a
kid,
a
dizzy
kid
Que
je
m'imaginais
tout
petit
That
I
imagined
myself
so
small
Et
puis
d'un
seul
coup
j'ai
grandi
And
then
suddenly
I
grew
up
Et
j'ai
coupé
le
fil
du
passé
And
I
cut
the
thread
of
the
past
J'ai
craqué,
j'ai
craqué
I
cracked,
I
cracked
Je
ne
sais
pas
où,
mais
je
m'en
vais
droit
devant
I
don't
know
where,
but
I'm
going
straight
ahead
Même
si
l'allumette
n'a
craqué
que
le
temps
Even
if
the
match
only
lit
for
a
moment
D'une
étincelle
Of
a
spark
Je
m'en
contrefous
si
ça
permet
de
rêver
I
don't
care
if
it
allows
me
to
dream
De
faire
un
détour
loin
des
chemins
programmés
To
take
a
detour
away
from
the
programmed
paths
Toujours
pareils
et
le
vent
de
folie
Always
the
same,
and
the
wind
of
madness
Qui
fait
tourner
si
fort
le
moulin
de
ma
vie
That
turns
the
mill
of
my
life
so
hard
Qu'importe
s'il
s'arrête
aujourd'hui
Who
cares
if
it
stops
today
Puisque
celle
qui
lui
a
dit
de
souffler
Since
the
one
who
told
him
to
blow
Reste
et
me
donne
envie
de
craquer
Stays
and
makes
me
want
to
crack
J'ai
craqué,
j'ai
craqué
I
cracked,
I
cracked
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Claude LEMESLE, Alain GORAGUER
Attention! Feel free to leave feedback.