Lyrics and translation Joey Ayala - Mi Último Adiós
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mi Último Adiós
Моё последнее прощание
Adiós,
Patria
adorada,
región
del
sol
querida,
Прощай,
любимая
Отчизна,
край
солнца
золотого,
Perla
del
mar
de
oriente,
nuestro
perdido
Edén!
Жемчужина
восточных
морей,
наш
потерянный
Эдем!
A
darte
voy
alegre
la
triste
mustia
vida,
С
радостью
отдаю
тебе
жизнь,
увядшую,
суровую,
Y
fuera
más
brillante,
más
fresca,
más
florida,
Будь
она
ярче,
свежее,
цветами
вся
весною,
También
por
ti
la
diera,
la
diera
por
tu
bien.
И
ту
бы
я
отдал,
родная,
за
твое
благое
дело.
En
campos
de
batalla,
luchando
con
delirio,
На
полях
сражений,
в
безумном
упоенье,
Otros
te
dan
sus
vidas
sin
dudas,
sin
pesar;
Другие
отдают
свои
жизни
без
сомнений
и
печали;
El
sitio
nada
importa,
ciprés,
laurel
o
lirio,
Неважно
место
гибели
- кипарис,
лавр
или
лилия,
Cadalso
o
campo
abierto,
combate
o
cruel
martirio,
Эшафот
или
поле
битвы,
бой
или
мука
пытки,
Lo
mismo
es
si
lo
piden
la
patria
y
el
hogar.
Всё
едино,
если
Родина
и
дом
того
желали.
Yo
muero
cuando
veo
que
el
cielo
se
colora
Я
умираю,
видя,
как
небо
окрашивается,
Y
al
fin
anuncia
el
día
tras
lóbrego
capuz;
И
наконец,
день
наступает
после
мрака
ночи;
Si
grana
necesitas
para
teñir
tu
aurora,
Если
нужна
тебе
багровая
краска
для
зари
твоей,
Vierte
la
sangre
mía,
derrámala
en
buen
hora
Пролей
мою
кровь,
моя
дорогая,
пролей
её
в
добрый
час,
Y
dórela
un
reflejo
de
su
naciente
luz.
И
пусть
её
озарит
отблеск
восходящего
солнца.
Mis
sueños
cuando
apenas
muchacho
adolescente,
Мои
мечты,
когда
я
был
юным
подростком,
Mis
sueños
cuando
joven
ya
lleno
de
vigor,
Мои
мечты,
когда
я
был
молод
и
полон
сил,
Fueron
el
verte
un
día,
joya
del
mar
de
oriente,
Были
увидеть
тебя
однажды,
жемчужину
восточных
морей,
Secos
los
negros
ojos,
alta
la
tersa
frente,
С
сухими
чёрными
глазами,
высоким
чистым
лбом,
Sin
ceño,
sin
arrugas,
sin
manchas
de
rubor
Без
хмурого
взгляда,
без
морщин,
без
пятен
стыда.
Ensueño
de
mi
vida,
mi
ardiente
vivo
anhelo,
Мечта
моей
жизни,
мое
горячее
живое
желание,
¡Salud
te
grita
el
alma
que
pronto
va
a
partir!
"Будь
здорова!"
кричит
тебе
душа,
что
скоро
улетит!
¡Salud!
Ah,
que
es
hermoso
caer
por
darte
vuelo,
"Будь
здорова!"
Ах,
как
прекрасно
пасть,
чтобы
дать
тебе
взлететь,
Morir
por
darte
vida,
morir
bajo
tu
cielo,
Умереть,
чтобы
дать
тебе
жизнь,
умереть
под
твоим
небом,
Y
en
tu
encantada
tierra
la
eternidad
dormir.
И
в
твоей
очарованной
земле
вечно
спать.
Si
sobre
mi
sepulcro
vieres
brotar
un
día
Если
на
моей
могиле
ты
увидишь
однажды,
Entre
la
espesa
yerba
sencilla,
humilde
flor,
Среди
густой
травы
простой,
скромный
цветок,
Acércala
a
tus
labios
y
besa
al
alma
mía,
Поднеси
его
к
своим
губам
и
поцелуй
мою
душу,
Y
sienta
yo
en
mi
frente
bajo
la
tumba
fría,
И
пусть
я
почувствую
на
своем
лбу
под
холодной
могилой,
De
tu
ternura
el
soplo,
de
tu
hálito
el
calor.
Дыхание
твоей
нежности,
тепло
твоего
дыхания.
Deja
a
la
luna
verme
con
luz
tranquila
y
suave,
Позволь
луне
смотреть
на
меня
своим
спокойным
и
мягким
светом,
Deja
que
el
alba
envíe
su
resplandor
fugaz,
Позволь
заре
послать
свой
мимолетный
блеск,
Deja
gemir
al
viento
con
su
murmullo
grave,
Позволь
ветру
стонать
своим
тяжёлым
шёпотом,
Y
si
desciende
y
posa
sobre
mi
cruz
un
ave,
И
если
спустится
и
сядет
на
мой
крест
птица,
Deja
que
el
ave
entone
su
cántico
de
paz.
Позволь
птице
спеть
свою
песню
мира.
Deja
que
el
sol,
ardiendo,
las
lluvias
evapore
Позволь
солнцу,
горящему,
испарять
дожди,
Y
al
cielo
tornen
puras,
con
mi
clamor
en
pos;
И
пусть
они
вернутся
в
небо
чистыми,
с
моим
воплем
вслед;
Deja
que
un
ser
amigo
mi
fin
temprano
llore
Позволь
другу
оплакивать
мой
ранний
конец,
Y
en
las
serenas
tardes
cuando
por
mí
alguien
ore,
И
в
тихие
вечера,
когда
кто-то
молится
за
меня,
¡Ora
también,
oh
Patria,
por
mi
descanso
a
Dios!
Молись
и
ты,
о
Родина,
Богу
о
моём
упокоении!
Ora
por
todos
cuantos
murieron
sin
ventura,
Молись
за
всех,
кто
умер
без
счастья,
Por
cuantos
padecieron
tormentos
sin
igual,
За
всех,
кто
претерпел
невыносимые
муки,
Por
nuestras
pobres
madres
que
gimen
su
amargura;
За
наших
бедных
матерей,
которые
стонут
в
горе;
Por
huérfanos
y
viudas,
por
presos
en
tortura
За
сирот
и
вдов,
за
заключенных
в
пытках,
Y
ora
por
ti
que
veas
tu
redención
final.
И
молись
за
себя,
чтобы
увидеть
свое
окончательное
искупление.
Y
cuando
en
noche
oscura
se
envuelva
el
cementerio
И
когда
в
тёмную
ночь
окутается
кладбище,
Y
solos
sólo
muertos
queden
velando
allí,
И
только
одни
мёртвые
останутся
там
бодрствовать,
No
turbes
su
reposo,
no
turbes
el
misterio,
Не
тревожь
их
покой,
не
тревожь
тайну,
Tal
vez
acordes
oigas
de
cítara
o
salterio,
Возможно,
ты
услышишь
аккорды
кифары
или
псалтири,
Soy
yo,
querida
Patria,
yo
que
te
canto
a
ti.
Это
я,
родная
Отчизна,
я,
кто
поёт
тебе.
Y
cuando
ya
mi
tumba
de
todos
olvidada
И
когда
моя
могила
будет
всеми
забыта,
No
tenga
cruz
ni
piedra
que
marquen
su
lugar,
Не
будет
ни
креста,
ни
камня,
чтобы
отметить
её
место,
Deja
que
la
are
el
hombre,
la
esparza
con
la
azada,
Позволь
человеку
вспахать
её,
разбросать
землю
лопатой,
Y
mis
cenizas,
antes
que
vuelvan
a
la
nada,
И
мой
прах,
прежде
чем
он
вернется
в
ничто,
El
polvo
de
tu
alfombra
que
vayan
a
formar.
Пусть
станет
пылью
на
твоём
ковре.
Entonces
nada
importa
me
pongas
en
olvido.
Тогда
неважно,
забудешь
ли
ты
меня.
Tu
atmósfera,
tu
espacio,
tus
valles
cruzaré.
Я
буду
пересекать
твою
атмосферу,
твое
пространство,
твои
долины.
Vibrante
y
limpia
nota
seré
para
tu
oído,
Я
буду
для
твоего
уха
вибрирующей
и
чистой
нотой,
Aroma,
luz,
colores,
rumor,
canto,
gemido,
Ароматом,
светом,
красками,
шумом,
пением,
стоном,
Constante
repitiendo
la
esencia
de
mi
fe.
Постоянно
повторяя
суть
моей
веры.
Mi
patria
idolatrada,
dolor
de
mis
dolores,
Моя
обожаемая
Родина,
боль
моих
болей,
Querida
Filipinas,
oye
el
postrer
adiós.
Дорогая
Филиппины,
услышь
последнее
прощание.
Ahí
te
dejo
todo,
mis
padres,
mis
amores.
Здесь
я
оставляю
всё,
моих
родителей,
мои
любви.
Voy
donde
no
hay
esclavos,
verdugos
ni
opresores,
Я
иду
туда,
где
нет
рабов,
палачей
и
угнетателей,
Donde
la
fe
no
mata,
donde
el
que
reina
es
Dios.
Где
вера
не
убивает,
где
правит
Бог.
Adiós,
padres
y
hermanos,
trozos
del
alma
mía,
Прощайте,
родители
и
братья,
частицы
моей
души,
Amigos
de
la
infancia
en
el
perdido
hogar,
Друзья
детства
в
потерянном
доме,
Dad
gracias
que
descanso
del
fatigoso
día;
Благодарите,
что
я
отдыхаю
от
утомительного
дня;
Adiós,
dulce
extranjera,
mi
amiga,
mi
alegría,
Прощай,
милая
иностранка,
моя
подруга,
моя
радость,
Adiós,
queridos
seres,
morir
es
descansar.
Прощайте,
дорогие
существа,
умереть
- значит
отдохнуть.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Joey Ayala
Attention! Feel free to leave feedback.