Joey Moe - Guldfeber - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Joey Moe - Guldfeber




"For enden af regnbuen"
"На краю радуги",
"I hullet mellem stjernerne"
дыре между звезд".
"For enden af regnbuen"
"На краю радуги",
"Det nok den sidste mulighed"
"это последняя возможность".
For enden af regnbuen, i hullet mellem stjernerne.
В конце радуги, в промежутке между звездами.
For enden af regnbuen, det nok den sidste mulighed.
В конце радуги это, вероятно, последний вариант.
Yeah.
Да.
Du sommer som har tomt tank.
У тебя пустой бак.
Jeg holder i tomgang.
Я бездельничаю.
Skyerne larmer, de snakker til mig men det er tom snak.
Облака шумят, они говорят со мной, но это пустая болтовня.
Yop, jeg føler det vælter ned i store stænger, torden og lynin som nu forlænger.
Йоп, я чувствую, как он рассыпается на большие стержни, Гром и молнии, которые теперь расширяются.
Yeaha, min verden er vendt op og ned, og jeg føler at drømmen knækker, alt er hovedet ligesom en ørehænger.
Да, мой мир перевернулся с ног на голову, и я чувствую, что мечта рушится, все вверх дном, как вешалка для ушей.
Yeah, jeg drømmer at jeg venter, jeg synger, ender sangen som jeg har sagt en million gange. Min hverdag den blænder sammen.
Да, мне снится, что я жду, пою, а потом песня заканчивается, как я уже говорил миллион раз.
Jeg vil lede længe dagen er lang, hvis jeg ik finder dig inden natten har lagt sig, er der kun en vej, yeeaar...
Я буду искать, пока длится день, если я не найду тебя до наступления ночи, тогда есть только один способ, дааа...
Jeg håber jeg finder dig.
Надеюсь, я найду тебя.
For enden af rengbuen, i hullet mellem stjernerne.
В конце радуги, в промежутке между звездами.
For enden af regnbuen, det nok den sidste mulighed.
В конце радуги это, вероятно, последний вариант.
For enden af regnbuen, i hullet mellem stjernerne.
В конце радуги, в промежутке между звездами.
For enden af regnbuen, det nok den sidste mulighed.
В конце радуги это, вероятно, последний вариант.
Kærlighed med 20 tommer.
Любовь с 20 дюймами.
Livet er en sportsvogn.
Жизнь-это спортивный автомобиль.
Sidder alene mens mit hjerter banker til en voldstong.
Сижу в одиночестве, пока мое сердце бьется в бешеном ритме.
Det voldsomt.
Это было так жестоко.
Og det volddømt, mærker det hårdt som min kærlighed er forsømt.
И это жестоко, чувствуя, как тяжело, когда моей любовью пренебрегают.
Yeah, og det syndt, for jeg er god til det, hvis jeg nu, før der sku vi skændes solen blev væk.
Да, и это позор, потому что я так хорош в этом, если бы я мог, прежде чем мы поссоримся, вытащить солнце.
Jeg ber en stille bøn og håber du er der, der hvor krukken af guld skinner og hvor regnbuer de ender.
Я безмолвно молюсь и надеюсь, что ты там, где сияет сосуд с золотом и где кончаются радуги.
Jeg vil lede længe dagen er lang, hvis jeg ik finder dig inden natten har lagt sig, er der kun en vej, yeeaar...
Я буду искать, пока длится день, если я не найду тебя до наступления ночи, тогда есть только один способ, дааа...
Jeg håber jeg finder dig.
Надеюсь, я найду тебя.
For enden af rengbuen, i hullet mellem stjernerne.
В конце радуги, в промежутке между звездами.
For enden af regnbuen, det nok den sidste mulighed.
В конце радуги это, вероятно, последний вариант.
For enden af rengbuen, i hullet mellem stjernerne.
В конце радуги, в промежутке между звездами.
For enden af regnbuen, det nok den sidste mulighed.
В конце радуги это, вероятно, последний вариант.
Jeg håber jeg finder dig.
Надеюсь, я найду тебя.
"For enden af regnbuen"
"На краю радуги"
Please sig at du venter der.
Пожалуйста, скажи мне, что ты ждешь меня там.
"For enden af regnbuen"
"На краю радуги"
Ved regnbuen.
Клянусь радугой.
"Det nok den sidste mulighed"
"Это последняя возможность".
Yeah yeah yeah yeah...
Да, да, да, да...
For enden af rengbuen, i hullet mellem stjernerne.
В конце радуги, в промежутке между звездами.
For enden af regnbuen, det nok den sidste mulighed.
В конце радуги это, вероятно, последний вариант.
For enden af rengbuen, i hullet mellem stjernerne.
В конце радуги, в промежутке между звездами.
For enden af regnbuen, det nok den sidste mulighed.
В конце радуги это, вероятно, последний вариант.





Writer(s): Brodersen Ole, Larsen Kasper, Moe Joey, Hooman Samimi, Krebs Poul


Attention! Feel free to leave feedback.