Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
J'appuie sur la gâchette
Ich drücke den Abzug
Seul
dans
la
pénombre,
avec
mon
passé,
Allein
im
Halbdunkel,
mit
meiner
Vergangenheit,
Cherchant
à
me
remémorer
les
joies
et
les
raisons
Versuchend,
mich
an
die
Freuden
und
die
Gründe
zu
erinnern,
Pour
lesquelles
j'encaisse
la
monotonie
de
cette
vie.
Für
die
ich
die
Monotonie
dieses
Lebens
ertrage.
Plus
désarmé
qu'au
premier
jour,
Hilfloser
als
am
ersten
Tag,
Les
années
blanches
de
ma
jeunesse
Die
leeren
Jahre
meiner
Jugend
Se
sont
laissées
posséder.
Haben
sich
beherrschen
lassen.
Quant
au
futur!
Le
futur
j'ose
même
pas
y
penser.
Und
die
Zukunft!
An
die
Zukunft
wage
ich
nicht
einmal
zu
denken.
Vide
est
ma
vie
et
pourtant
je
n'ai
pas
choisi
Leer
ist
mein
Leben
und
doch
habe
ich
nicht
gewählt,
Tant
le
présent
n'est
que
néant...
So
sehr
ist
die
Gegenwart
nur
Leere...
Tout
a
commencé
sûrement
le
jour
où
je
suis
né,
Alles
begann
sicher
an
dem
Tag,
an
dem
ich
geboren
wurde,
Le
jour
où
je
n'ai
pas
croisé
la
bonne
fée
An
dem
Tag,
an
dem
ich
nicht
die
gute
Fee
traf,
Qui
aurait
fait
de
moi
ce
que
je
ne
suis
pas.
Die
aus
mir
gemacht
hätte,
was
ich
nicht
bin.
Ceux
qu'il
m'arrive
d'envier
parfois,
Diejenigen,
die
ich
manchmal
beneide,
Ceux
que
la
vie
à
doté
d'une
chance,
Diejenigen,
denen
das
Leben
Glück
geschenkt
hat,
Mais
moi
malheureusement
voilà,
je
n'en
suis
pas
là,
Aber
ich,
leider,
gehöre
nicht
dazu,
Et
privé
de
ça,
pourquoi
devrais-me
mener
un
combat?
Und
dessen
beraubt,
warum
sollte
ich
einen
Kampf
führen?
De
toutes
façons
pas
la
peine,
Auf
jeden
Fall
ist
es
nicht
der
Mühe
wert,
Je
connais
la
rengaine
mais
je
n'ai
pas
de
force.
Ich
kenne
das
alte
Lied,
aber
ich
habe
keine
Kraft.
Mon
amour
pour
la
vie
s'est
soldé
par
un
divorce,
Meine
Liebe
zum
Leben
endete
mit
einer
Scheidung,
Moi
aussi
j'ai
rêvé
de
connaître
l'idéale
idylle,
Auch
ich
habe
davon
geträumt,
die
ideale
Idylle
zu
kennen,
Le
désir,
la
passion
de
ne
pas
perdre
le
fil.
Das
Verlangen,
die
Leidenschaft,
den
Faden
nicht
zu
verlieren.
Quitter
sur
le
champ
la
ville,
s'isoler
sur
une
ile.
Sofort
die
Stadt
verlassen,
sich
auf
einer
Insel
isolieren.
Au
lieu
de
ça,
ma
vie
file,
se
faufile
et
défile
Stattdessen
eilt
mein
Leben,
schleicht
sich
davon
und
zieht
vorbei
Sans
domicile
fixe.
Ohne
festen
Wohnsitz.
J'ai
toujours
relevé
la
tête,
même
à
genoux.
Ich
habe
immer
den
Kopf
erhoben,
selbst
auf
Knien.
Mais
ce
soir,
je
suis
fatigué
de
lutter
Aber
heute
Abend
bin
ich
müde
zu
kämpfen
Et
pense
sérieusement
à
tout
déconnecter.
Und
denke
ernsthaft
darüber
nach,
alles
abzuschalten.
L'hiver
a
posé
son
manteau,
Der
Winter
hat
seinen
Mantel
ausgebreitet,
Comme
si
la
mort
était
déjà
là,
tout
près
de
moi.
Als
ob
der
Tod
schon
da
wäre,
ganz
nah
bei
mir.
Le
froid
me
lacère
la
peau,
Die
Kälte
zerreißt
meine
Haut,
Comme
cette
vie,
dont
je
n'ai
plus
envie.
Wie
dieses
Leben,
auf
das
ich
keine
Lust
mehr
habe.
Egaré
dans
ces
pensées,
où
tous
ne
cessent
de
m'apitoyer.
Verirrt
in
diesen
Gedanken,
wo
alle
nicht
aufhören,
mich
zu
bemitleiden.
Voilà,
ce
soir
je
vais
craquer,
ne
pouvant
échapper
à
mon
destin.
So
ist
es,
heute
Abend
werde
ich
zusammenbrechen,
meinem
Schicksal
nicht
entkommen
könnend.
L'âme
stressée,
le
cerveau
compressé,
Die
Seele
gestresst,
das
Gehirn
komprimiert,
Comme
usé
par
la
guerre
des
nerfs
Wie
zermürbt
vom
Nervenkrieg,
à
laquelle
je
dois
me
livrer.
dem
ich
mich
hingeben
muss.
Subir
sans
pitié,
sans
répit,
voilà
ma
vie.
Erleiden
ohne
Gnade,
ohne
Pause,
das
ist
mein
Leben.
Gris
semble
l'avenir
et
noir
est
a
couleur
de
mon
esprit.
Grau
scheint
die
Zukunft
und
schwarz
ist
die
Farbe
meines
Geistes.
Je
n'essaye
plus
de
comprendre,
ni
de
me
faire
entendre,
Ich
versuche
nicht
mehr
zu
verstehen,
noch
mich
Gehör
zu
verschaffen,
Je
suis
le
troupeau
avec
un
numéro
collé
dans
le
dos.
Ich
folge
der
Herde
mit
einer
Nummer
auf
dem
Rücken.
Métro,
boulot,
aseptisé
du
cerveau.
U-Bahn,
Arbeit,
gehirngewaschen.
Mon
ultime
évasion
se
trouve
dans
le
flot
de
ces
mots.
Meine
letzte
Flucht
findet
sich
im
Fluss
dieser
Worte.
Quarante
ans
de
déboires
passés
à
la
lumière
du
désespoir.
Vierzig
Jahre
voller
Missgeschicke,
verbracht
im
Licht
der
Verzweiflung.
Tu
peux
me
croire
ça
laisse
des
traces
dans
le
miroir.
Du
kannst
mir
glauben,
das
hinterlässt
Spuren
im
Spiegel.
J'ai
les
neurones
affectés
et
le
cœur
infecté,
Meine
Neuronen
sind
angegriffen
und
mein
Herz
ist
infiziert,
Fatigué
de
lutter,
de
devoir
supporter
la
fatalité
Müde
zu
kämpfen,
die
Fatalität
ertragen
zu
müssen
Et
le
poids
d'une
vie
de
raté.
Und
die
Last
eines
gescheiterten
Lebens.
Voilà
pourquoi
je
m'isole,
pourquoi
je
reste
seul.
Deshalb
isoliere
ich
mich,
deshalb
bleibe
ich
allein.
Seul
dans
ma
tête
libre,
libre
d'être
Allein
in
meinem
freien
Kopf,
frei
zu
sein,
Un
esclave
en
fait
battant
en
retraite,
Tatsächlich
ein
Sklave
auf
dem
Rückzug,
Fuyant
ce
monde
d'esthètes
en
me
pétant
la
tête.
Fliehend
vor
dieser
Welt
der
Ästheten,
indem
ich
mich
kaputt
mache.
OK,
j'arrête
net,
j'appuie
sur
la
gâchette
OK,
ich
höre
abrupt
auf,
ich
drücke
den
Abzug.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Didier Morville, Bruno Lopes, Franck Loyer
Attention! Feel free to leave feedback.