Lyrics and translation Johanne Blouin - Stabat Mater
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Stabat
Mater
speciosa
Стояла
Матерь
прекрасная
Iuxta
foenum
gaudiosa
Возле
яслей,
радостная,
Dum
iacebat
parvulus
Пока
лежал
там
Младенец,
Cuius
animam
gaudentem
Чью
душу,
ликующую,
Laetabundam
et
ferventem
Радостную
и
пламенную,
Pertransivit
iubilus
Пронзил
восторг
ликования.
O
quam
laeta
et
beata
О,
как
счастлива
и
блаженна
Fuit
illa
immaculata
Была
та
непорочная
Mater
unigeniti!
Матерь
Единородного!
Quae
gaudebat
et
ridebat,
Она
радовалась
и
смеялась,
Exultabat
cum
videbat
Торжествовала,
когда
видела
Nati
partum
incliti
Рождение
Сына
славного.
Quis
est,
qui
non
gauderet,
Кто
бы
не
возрадовался,
Christi
Matrem
si
videret
Если
бы
увидел
Матерь
Христа
In
tanto
solacio?
В
таком
утешении?
Quis
non
posset
collaetari,
Кто
бы
не
смог
возликовать,
Piam
Matrem
contemplari
Созерцая
благочестивую
Матерь,
Ludentem
cum
Filio?
Играющую
с
Сыном?
Pro
peccatis
suae
gentis
За
грехи
своего
народа
Vidit
Iesum
cum
iumentis,
Видела
Иисуса
среди
животных,
Et
algori
subditum.
Подверженного
холоду.
Vidit
suum
dulcem
natum
Видела
своего
милого
Сына,
Vagientum
adoratum
Плачущего,
почитаемого,
Vili
diversorio
В
убогом
пристанище.
Nati
Christus
in
praesepe
Родился
Христос
в
яслях,
Coeli
cives
canunt
laete
Небесные
жители
радостно
поют
Cum
immenso
gaudio
С
безмерным
ликованием.
Stabat
senex
cum
puella
Стоял
старец
с
девой,
Non
cum
verbo
nec
loquela
Без
слов
и
разговоров,
Stupescentes
cordibus
Изумленные
в
сердцах
своих.
Eia
Mater,
fons
amoris
О,
Матерь,
источник
любви,
Me
sentire
vim
ardoris
Дай
мне
почувствовать
силу
страсти,
Fac,
ut
tecum
sentiam
Чтобы
я
чувствовала
вместе
с
тобой.
Fac,
ut
ardeat
cor
meum
Сделай
так,
чтобы
горело
сердце
мое
In
amando
Christum
Deum
В
любви
к
Христу
Богу,
Ut
sibi
complaceam
Чтобы
угодить
Ему.
Sancta
Mater,
istud
agas,
Святая
Матерь,
сделай
это,
Pone
nostro
ducas
plagas
Вложи
в
мое
сердце
раны,
Cordi
fixas
valide.
Крепко
запечатленные.
Tui
nati
coelo
lapsi,
Сын
твой,
сошедший
с
небес,
Iam
dignati
foeno
nasci,
Удостоился
родиться
в
яслях,
Poenas
mecum
divide.
Раздели
со
мной
страдания.
Fac
me
tecum
congaudere
Дай
мне
вместе
с
тобой
радоваться,
Iesulino
cohaerere
Быть
с
маленьким
Иисусом,
Donec
ego
vixero
Пока
я
живу.
In
me
sistat
ardor
tui
Пусть
во
мне
пребудет
твоя
страсть,
Puerino
fac
me
frui
Дай
мне
насладиться
Младенцем,
Dum
sum
in
exilio
Пока
я
в
изгнании.
Hunc
ardorem
fac
communem,
Сделай
эту
страсть
общей,
Ne
me
facias
immunem,
Не
делай
меня
свободной
Ab
hoc
desiderio.
От
этого
желания.
Virgo
virginum
praeclara,
Дева
из
дев,
преславная,
Mihi
iam
non
sis
amara
Не
будь
ко
мне
сурова,
Fac
me
parvum
rapere
Дай
мне
восхищаться
Младенцем.
Fac,
ut
portem
pulchrum
fortem
Дай
мне
нести
прекрасного
и
сильного,
Qui
nascendo
vicit
mortem,
Который,
родившись,
победил
смерть,
Volens
vitam
tradere.
Желая
отдать
жизнь.
Fac
me
tecum
satiari,
Дай
мне
насытиться
вместе
с
тобой,
Nato
tuo
inebriari,
Упиться
Сыном
твоим,
Stans
inter
tripudia
Пребывая
в
ликовании.
Inflammatus
et
accensus
Воспламененный
и
зажженный,
Obstupescit
omnis
sensus
Изумляется
всякий
смысл
Tali
de
commercio.
От
такого
общения.
Fac
me
nato
custodiri
Дай
мне
быть
хранимой
Сыном,
Verbo
Christi
praemuniri
Быть
защищенной
словом
Христа,
Conservari
gratia
Сохраняемой
благодатью.
Quando
corpus
morietur,
Когда
тело
умрет,
Fac,
ut
animae
donetur
Дай,
чтобы
душе
была
дарована
Tui
nati
vis
Сила
Сына
твоего.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Yves Lapierre, Giovanni Battista Pergolesi, Johanne Blouin
Attention! Feel free to leave feedback.