Lyrics and translation John Anderson - The Night Before Christmas
The Night Before Christmas
Ночь перед Рождеством
'Twas
the
night
before
Christmas,
when
all
through
the
house
В
ночь
перед
Рождеством,
во
всём
доме
тишина,
Not
a
creature
was
stirring,
not
even
a
mouse
Никто
не
крадётся,
уснула
даже
мышь,
The
stockings
were
hung
by
the
chimney
with
care
Чулки
развешаны
у
камина
с
опаской,
In
hopes
that
St.
Nicholas
soon
would
be
there
В
надежде,
что
Николас
придёт
с
коляской.
The
children
were
nestled
all
snug
in
their
beds
Детишки
уснули,
укрывшись
в
кроватках,
While
visions
of
sugar
plums
danced
in
their
heads
И
снятся
им
сладости,
леденцы
на
палочках,
And
mama
in
her
'kerchief,
and
I
in
my
cap
А
мама
в
платочке,
и
я
в
колпаке,
Had
just
settled
down
for
a
long
winter's
nap
Присели
вздремнуть
в
зимнем
снежке.
When
out
on
the
lawn
there
arose
such
a
clatter
Но
вдруг
за
окном
раздался
такой
грохот,
I
sprang
from
my
bed
to
see
what
was
the
matter
Я
вскочил
с
кровати:
"Да
что
же
там
такое?",
Away
to
the
window
I
flew
like
a
flash
К
окошку
помчался
я
в
тот
же
момент,
Tore
open
the
shutters
and
threw
up
the
sash
Отворил
ставни,
распахнул
фрамугу
вмиг.
The
moon
on
the
breast
of
the
new-fallen
snow
Луна
освещала
сугробы
искристые,
Gave
the
luster
of
mid-day
to
objects
below
И
серебром
всё
вокруг
сияло,
как
днём,
чистые,
When
what
to
my
wondering
eyes
should
appear
И
что
же
предстало
моим
удивлённым
глазам:
But
a
miniature
sleigh
and
eight
tiny
reindeer
Сани
крохотные
и
восемь
оленей
там!
With
a
little
old
driver
so
lively
and
quick
А
правил
ими
старичок,
такой
резвый
и
бравый,
I
knew
in
a
moment
it
must
be
St.
Nick
Я
сразу
смекнул:
это
же
сам
Санта
Клаус!
More
rapid
than
eagles
his
coursers
they
came
Быстрей
орлов
мчались
его
скакуны,
And
he
whistled,
and
shouted,
and
called
them
by
name
А
он
посвистывал,
кричал
им,
называя
по
имени.
"Now
Dasher,
now
Dancer,
now
Prancer,
and
Vixen
"Ну,
Дашер,
ну,
Дэнсер,
ну,
Прэнсер
и
Виксен,
On
Comet,
on
Cupid,
on
Dunder
and
Blixem
Вперёд,
Комет,
Кюпид,
Доннер
и
Блитцен!
To
the
top
of
the
porch,
to
the
top
of
the
wall
На
крышу
скорее,
на
стену
взлетай,
Now
dash
away,
dash
away,
dash
away
all"
Гони,
гони,
гони!"
- раздавалось
в
тишине.
As
dry
leaves
that
before
the
wild
hurricane
fly
Как
листья
сухие,
что
ураган
кружит,
When
they
meet
with
an
obstacle,
mount
to
the
sky
И,
встретив
преграду,
взлетают
всё
выше,
So
up
to
the
house-top
the
coursers
they
flew
Так
к
крыше
дома
взмыли
олени
лихие,
With
the
sleigh
full
of
toys,
and
St.
Nicholas
too
С
санями
полными
подарков
и
с
самим
Николаем
святым.
And
then
in
a
twinkling,
I
heard
on
the
roof
И
в
тот
же
миг
я
услышал
на
крыше,
The
prancing
and
pawing
of
each
little
hoof
Как
топчется
и
бьёт
копытом
малышня,
As
I
drew
in
my
head
and
was
turning
around
Я
голову
поднял,
хотел
обернуться,
Down
the
chimney
St.
Nicholas
came
with
a
bound
Как
вдруг
Санта
Клаус
спустился
по
трубе,
шлёпнувшись.
He
was
dressed
all
in
fur,
from
his
head
to
his
foot
Одет
он
был
в
меха
с
головы
до
пят,
And
his
clothes
were
all
tarnished
with
ashes
and
soot
И
одежда
его
была
в
саже
и
пепле
вся,
A
bundle
of
toys,
he
had
flung
on
his
back
Мешок
с
подарками
он
нёс
за
спиной,
And
he
looked
like
a
peddler
just
opening
his
pack
Как
коробейник,
что
товар
нёс
с
собой.
His
eyes,
how
they
twinkled,
his
dimples
how
merry
Глаза
его
— искорки,
ямочки
на
щеках,
His
cheeks
were
like
roses
and
his
nose
like
a
cherry
Как
розы
румянец,
нос
— словно
спелая
вишня,
His
droll
little
mouth
was
drawn
up
like
a
bow
Рот
— бантиком,
борода
— снега
белей,
And
the
beard
on
his
chin
was
as
white
as
the
snow
Весь
облик
его
добротой
сиял,
милая.
The
stump
of
a
pipe
he
held
tight
in
his
teeth
Трубку
старую
он
держал
в
зубах,
And
the
smoke
it
encircled
his
head
like
a
wreath
Дым
кольцами
вился,
как
праздничный
венок,
He
had
a
broad
face
and
a
little
round
belly
Лицо
широкое,
живот
круглый,
большой,
That
shook
when
he
laughed
like
a
bowlful
of
jelly
Трясся,
когда
он
смеялся,
как
бочонок
с
водой.
He
was
chubby
and
plump,
a
right
jolly
old
elf
Он
был
пухленьким,
славным,
весёлым
стариком,
And
I
laughed
when
I
saw
him
in
spite
of
myself
И,
глядя
на
него,
я
и
сам
хохотал
тайком,
A
wink
of
his
eye
and
a
twist
of
his
head
Подмигнул
он
мне
глазом,
кивнул
головой,
Soon
gave
me
to
know
I
had
nothing
to
dread
И
я
понял:
бояться
мне
нечего,
родная,
успокойся.
He
spoke
not
a
word,
but
went
straight
to
his
work
И
он,
не
сказав
ни
слова,
принялся
за
дело:
And
filled
all
the
stockings
and
turned
with
a
jerk
Наполнил
чулки
подарками
и
обернулся
умело,
And
laying
his
finger
aside
of
his
nose
Приложил
палец
к
носу,
подмигнул
ещё
разок,
And
giving
a
nod,
up
the
chimney
he
rose
И
взлетел
по
трубе,
словно
лёгкий
дымок.
He
sprang
to
his
sleigh,
to
his
team
gave
a
whistle
Он
вскочил
в
сани,
свистнул,
и
кони
рванули,
And
away
they
all
flew
like
the
down
of
a
thistle
И
вмиг
умчались
прочь,
словно
пух
от
цыганской
юбки,
But
I
heard
him
exclaim
as
he
drove
out
of
sight
Но
я
услышал,
как
он
крикнул,
скрываясь
вдали:
"Happy
Christmas
to
all,
and
to
all
a
goodnight"
"Счастливого
Рождества
всем!
Доброй
ночи!"
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Christopher Dedrick, Clement Clarke Moore
Attention! Feel free to leave feedback.