Lyrics and translation John Cale - The Jeweller
Very
slowly
he
sipped
his
tea,
not
shifting
his
glance
from
the
thick
double
spaced
printing
he
read
with
his
jeweller′s
eye
Очень
медленно
он
потягивал
чай,
не
отрывая
взгляда
от
толстой
печати
с
двойным
интервалом,
которую
он
читал
глазами
ювелира.
Engrossed
in
his
corner,
he
passed
onto
the
other
inhabitants
of
the
room
a
scrawled
insularity
of
time
and
space
Сидя
в
своем
углу,
он
передавал
другим
обитателям
комнаты
нацарапанную
замкнутость
пространства
и
времени.
For
both
passed
him
by
with
the
speed
of
light,
not
unlike
the
flow
of
substance,
however
varied,
into
that
lysergic
entity
known
as
the
black
hole
И
то,
и
другое
пронеслось
мимо
него
со
скоростью
света,
похожей
на
поток
вещества,
каким
бы
разнообразным
он
ни
был,
в
ту
лизергиновую
сущность,
известную
как
черная
дыра.
He
was
hardly
ugly
for
his
time,
and
conversation
was
certainly
not
lost
on
him
Вряд
ли
он
был
уродлив
для
своего
времени,
и
разговоры,
конечно,
не
пропали
для
него
даром.
Drastic
measures
were
called
for,
and
as
in
antiquity
the
lonely
man
was
blessed
with
wisdom
to
the
point
of
desperation
Требовались
решительные
меры,
и,
как
в
древности,
одинокий
человек
был
одарен
мудростью
до
отчаяния.
But
there
in
his
corner,
developing
around
him
like
a
sun,
was
a
climate
of
such
rare
beauty
that
sight
and
sound
could
no
longer
be
considered
sufficient
food
for
the
senses
Но
там,
в
его
уголке,
окружавшем
его,
как
Солнце,
был
климат
такой
редкой
красоты,
что
зрение
и
звук
уже
не
могли
считаться
достаточной
пищей
для
чувств.
And
he
had
begun
to
notice,
as
his
hearing
failed,
that
mind
and
matter
were
in
no
way
connected
to
one
other,
as
if
in
fact
the
one
could
not
propose
and
prove
its
erotic
existence
in
terms
of
the
other
И
он
начал
замечать,
поскольку
его
слух
ослабел,
что
разум
и
материя
никак
не
связаны
друг
с
другом,
как
будто
на
самом
деле
один
не
может
предложить
и
доказать
свое
эротическое
существование
в
терминах
другого.
"What
does
this
word
mean?"
he
enquired
of
the
solemn
waiter
hopefully
"Что
означает
это
слово?"
- с
надеждой
спросил
он
у
официанта.
"Nothing
for
desert
sir",
came
the
reply,
"perhaps
a
cocktail,
demitasse
or
a
herbal
essence,
it
helps
the
breathing
you
know
sometimes".
"The
bill,
if
you
don't
mind",
quickly
he
shot
back
"Ничего
для
десерта,
сэр",
- последовал
ответ,
"может
быть,
коктейль,
демитассу
или
травяную
эссенцию,
это
помогает
дышать,
вы
знаете,
иногда".
"счет,
если
вы
не
возражаете",
- быстро
ответил
он
And
as
the
patter
of
the
feet
faded
in
the
room,
for
he
barely
heard
them
now,
his
eye
slowly
began
to
close,
and
by
the
time
he
emerged
on
the
sunny
street
he
was
forced
to
rely
entirely
on
the
other
eye
for
help,
but
happily
it
continued
its
many
functions,
blinking
gently
for
lubrication,
and
registering
images
И
когда
топот
ног
затих
в
комнате,
потому
что
теперь
он
почти
не
слышал
их,
его
глаз
начал
медленно
закрываться,
и
к
тому
времени,
когда
он
вышел
на
солнечную
улицу,
он
был
вынужден
полностью
полагаться
на
помощь
другого
глаза,
но,
к
счастью,
он
продолжал
свои
многочисленные
функции,
мягко
моргая
для
смазки
и
регистрируя
образы.
It
was
rush
hour,
in
Hawaii
only
10am
Был
час
пик,
на
Гавайях
только
10
утра.
So,
turning
into
his
street,
he
stopped
at
the
drug
store
and
bought
an
eye
patch
that
soon
covered
the
reluctant
eye
Поэтому,
свернув
на
свою
улицу,
он
остановился
у
аптеки
и
купил
повязку
на
глазу,
которая
вскоре
прикрыла
неохотный
глаз.
Climbing
the
stairs
he
pondered
what
to
do
next,
he
would
call
a
doctor
and
have
tests
made,
eat
nourishing
food
and
if
necessary
consent
to
surgery,
the
last
resort
of
the
gambling
man
Поднимаясь
по
лестнице,
он
размышлял,
что
делать
дальше,
он
вызовет
врача
и
сделает
анализы,
съест
питательную
пищу
и,
если
понадобится,
согласится
на
операцию-последнее
средство
азартного
человека.
And
at
1am
he
awoke
from
a
dream
and
after
fumbling
his
way
in
the
obolescent
light
of
his
room
he
peered
into
the
rusty
veins
of
his
mirror
and
lifted
away
the
patch
И
в
час
ночи
он
очнулся
ото
сна
и,
нащупав
путь
в
тусклом
свете
своей
комнаты,
он
заглянул
в
ржавые
вены
своего
зеркала
и
снял
пластырь.
What
he
saw
astonished
him.
Where
once
was
tremulous
tissue
and
membrane
was
now
a
follicle
and
perfectly
formed
vagina
with
vulva,
overgrown
and
mysterious,
unrevealing
and
still
to
the
untrained
eye
То,
что
он
увидел,
поразило
его:
там,
где
когда-то
была
дрожащая
ткань
и
мембрана,
теперь
был
фолликул
и
идеально
сформированное
влагалище
с
вульвой,
разросшееся
и
таинственное,
нереальное
и
неподвижное
для
нетренированного
глаза.
But
in
the
deep
dark
recesses
of
that
sticky
occlusion
lay
the
unclosing
watchful
eye
of
disgust
in
its
closing
moments,
lunging
forward
and
hungry
for
the
cold
light
of
days
Но
в
глубоких
темных
закоулках
этой
липкой
завесы
лежало
незакрывающееся
зоркое
око
отвращения
в
последние
мгновения,
рвущееся
вперед
и
жаждущее
холодного
света
дней.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): John Cale
Attention! Feel free to leave feedback.