John Campbell - Angel of Sorrow - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation John Campbell - Angel of Sorrow




When that angel of sorrow steps up to my bedside,
Когда ангел печали подходит к моей постели,
And pulls the ribbon of darkness slowly ′cross my eyes,
И тянет ленту тьмы медленно,пересекая мои глаза,
Give me one last breath to tell my baby goodbye.
Дай мне последний вздох, чтобы попрощаться с моей малышкой.
As that last clap of thunder grows faint and starts to die,
Когда последний раскат грома затихает и начинает умирать,
And those six black stallions come silent in the night,
И эти шесть черных жеребцов тихо приходят в ночи,
Give me one last breath to tell my baby goodbye.
Дай мне последний вздох, чтобы попрощаться с моей малышкой.
Dear Lord above,
Дорогой Всевышний!
I know you hear me up there.
Я знаю, ты слышишь меня там, наверху.
I know it's late in life for my very first prayer.
Я знаю, что уже поздно для моей самой первой молитвы.
I ain′t here to ask for mercy for my own tormented soul,
Я здесь не для того, чтобы просить пощады для своей измученной души.
Heaven or hell, Lord, I'm set to go... just
В рай или ад, Господи, я отправлюсь ... просто
Give me one last breath
Дай мне последний вздох.
To tell my baby goodbye.
Попрощаться с моей малышкой.
I kneel down Lord,
Я преклоняю колени, Господь,
But I won't hang my head in shame.
Но я не склоню голову от стыда.
Right and wrong, in St. Peters book my scores about the same.
Правильно и неправильно, в книге Святого Петра мои оценки примерно одинаковы.
I ain′t here to ask for penance,
Я здесь не для того, чтобы просить покаяния.
I won′t change my ways,
Я не изменю своих привычек.
I'll take my chances come judgment day... just
Я воспользуюсь своим шансом, когда наступит Судный день... просто ...
Give me one last breath
Дай мне последний вздох.
To tell my baby goodbye.
Попрощаться с моей малышкой.
When I reach that misty river and times no longer on my side,
Когда я достигну туманной реки и время уже не будет на моей стороне,
I′ll set one foot on board and that oar man's set to ride,
Я ступлю одной ногой на борт, и этот гребец готов ехать.
One last breath,
Последний вздох,
To tell my baby goodbye.
Чтобы попрощаться с моей малышкой.





Writer(s): Dennis Walker, John Campbell, Alexander Kennedy


Attention! Feel free to leave feedback.