Lyrics and translation John Campbell - Angel of Sorrow
When
that
angel
of
sorrow
steps
up
to
my
bedside,
Когда
ангел
печали
подходит
к
моей
постели,
And
pulls
the
ribbon
of
darkness
slowly
′cross
my
eyes,
И
тянет
ленту
тьмы
медленно,пересекая
мои
глаза,
Give
me
one
last
breath
to
tell
my
baby
goodbye.
Дай
мне
последний
вздох,
чтобы
попрощаться
с
моей
малышкой.
As
that
last
clap
of
thunder
grows
faint
and
starts
to
die,
Когда
последний
раскат
грома
затихает
и
начинает
умирать,
And
those
six
black
stallions
come
silent
in
the
night,
И
эти
шесть
черных
жеребцов
тихо
приходят
в
ночи,
Give
me
one
last
breath
to
tell
my
baby
goodbye.
Дай
мне
последний
вздох,
чтобы
попрощаться
с
моей
малышкой.
Dear
Lord
above,
Дорогой
Всевышний!
I
know
you
hear
me
up
there.
Я
знаю,
ты
слышишь
меня
там,
наверху.
I
know
it's
late
in
life
for
my
very
first
prayer.
Я
знаю,
что
уже
поздно
для
моей
самой
первой
молитвы.
I
ain′t
here
to
ask
for
mercy
for
my
own
tormented
soul,
Я
здесь
не
для
того,
чтобы
просить
пощады
для
своей
измученной
души.
Heaven
or
hell,
Lord,
I'm
set
to
go...
just
В
рай
или
ад,
Господи,
я
отправлюсь
...
просто
Give
me
one
last
breath
Дай
мне
последний
вздох.
To
tell
my
baby
goodbye.
Попрощаться
с
моей
малышкой.
I
kneel
down
Lord,
Я
преклоняю
колени,
Господь,
But
I
won't
hang
my
head
in
shame.
Но
я
не
склоню
голову
от
стыда.
Right
and
wrong,
in
St.
Peters
book
my
scores
about
the
same.
Правильно
и
неправильно,
в
книге
Святого
Петра
мои
оценки
примерно
одинаковы.
I
ain′t
here
to
ask
for
penance,
Я
здесь
не
для
того,
чтобы
просить
покаяния.
I
won′t
change
my
ways,
Я
не
изменю
своих
привычек.
I'll
take
my
chances
come
judgment
day...
just
Я
воспользуюсь
своим
шансом,
когда
наступит
Судный
день...
просто
...
Give
me
one
last
breath
Дай
мне
последний
вздох.
To
tell
my
baby
goodbye.
Попрощаться
с
моей
малышкой.
When
I
reach
that
misty
river
and
times
no
longer
on
my
side,
Когда
я
достигну
туманной
реки
и
время
уже
не
будет
на
моей
стороне,
I′ll
set
one
foot
on
board
and
that
oar
man's
set
to
ride,
Я
ступлю
одной
ногой
на
борт,
и
этот
гребец
готов
ехать.
One
last
breath,
Последний
вздох,
To
tell
my
baby
goodbye.
Чтобы
попрощаться
с
моей
малышкой.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Dennis Walker, John Campbell, Alexander Kennedy
Attention! Feel free to leave feedback.