Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Let's Have A Drink On It
Stoßen wir darauf an
Well,
well,
well
Nun,
nun,
nun
"Let's
have
a
drink
on
it"
"Stoßen
wir
darauf
an"
As
me
father
used
to
say
Wie
mein
Vater
zu
sagen
pflegte
When
the
truth
is
nobly
spoken
Wenn
die
Wahrheit
edel
gesprochen
wird
Its
respect
you
got
to
pay
Muss
man
ihr
Respekt
zollen
So
fill
your
cup
and
lift
it
up
So
füll
deinen
Becher
und
heb
ihn
hoch
And
clink,
here's
how
Und
Prost,
so
ist's
recht!
No
shilly
shallying
Kein
Zögern
No
dilly
dallying
Kein
Trödeln
Let's
have
a
drink
on
it
now!
Stoßen
wir
jetzt
darauf
an!
No
shilly
shallying
Kein
Zögern
No
dilly
dallying
Kein
Trödeln
Let's
have
a
drink
on
it
now!!!
Stoßen
wir
jetzt
darauf
an!!!
(Angie
gets
the
idea
to
leave
Philadelphia
and
join
the
foreign
legion.)
(Angie
kommt
auf
die
Idee,
Philadelphia
zu
verlassen
und
der
Fremdenlegion
beizutreten.)
Well,
well,
well
Nun,
nun,
nun
"Let's
have
a
drink
on
it"
"Stoßen
wir
darauf
an"
To
the
fightin'
legionaries!
Auf
die
kämpfenden
Legionäre!
To
their
outposts
in
the
desert
Auf
ihre
Außenposten
in
der
Wüste
And
their
gorgeous
Croix
de
Guerres
Und
ihre
prächtigen
Croix
de
Guerres
To
sailing
for
Bengasi
Auf
die
Fahrt
nach
Bengasi
On
a
rusty
scow!
Auf
einem
rostigen
Kahn!
No
shilly
shallying
Kein
Zögern
No
dilly
dallying
Kein
Trödeln
Let's
have
a
drink
on
it
now!
Stoßen
wir
jetzt
darauf
an!
No
shilly
shallying
Kein
Zögern
No
dilly
dallying
Kein
Trödeln
Let's
have
a
drink
on
it
now!!!
Stoßen
wir
jetzt
darauf
an!!!
(Angie
leaves
to
go
to
Bengasi.)
(Angie
macht
sich
auf
den
Weg
nach
Bengasi.)
(Spoken)
I
can't
let
him
get
away!
We'll
never
get
things
patched
up!
(Gesprochen)
Ich
kann
ihn
nicht
entkommen
lassen!
Wir
werden
die
Dinge
nie
wieder
in
Ordnung
bringen!
(Screams)
Sir!
A
moment
of
your
time
Sir!
Just
a
moment!
(Schreit)
Mein
Herr!
Einen
Moment
Ihrer
Zeit,
mein
Herr!
Nur
einen
Moment!
What
do
you
do
when
the
water's
gone
Was
machst
du,
wenn
das
Wasser
weg
ist
And
there's
no
turning
back?
Und
es
kein
Zurück
mehr
gibt?
You're
four
days
from
the
fort
Du
bist
vier
Tage
vom
Fort
entfernt
The
Arab
renegades
attack!
Die
arabischen
Abtrünnigen
greifen
an!
And
the
blistering
sun
keeps
burning
Und
die
sengende
Sonne
brennt
weiter
Reinforcement
can't
come
through
Verstärkung
kann
nicht
durchkommen
What
do
you
do
about
it?
Was
machst
du
dagegen?
What
do
you
do
about
it?!
Was
machst
du
dagegen?!
(Spoken)
Do
you
blister
easily?
(Gesprochen)
Bekommen
Sie
leicht
Blasen?
(Spoken)
Yes,
as
a
matter
of
fact.
(Gesprochen)
Ja,
tatsächlich.
(Spoken)
Ah,
the
foreign
legion
is
not
for
you.
Drink
up.
(Gesprochen)
Ah,
die
Fremdenlegion
ist
nichts
für
Sie.
Trinken
Sie
aus.
(Angie
gets
the
idea
to
renounce
his
name
and
fortune
and
become
a
regular
person.)
(Angie
kommt
auf
die
Idee,
seinen
Namen
und
sein
Vermögen
aufzugeben
und
eine
normale
Person
zu
werden.)
Well,
well,
well
Nun,
nun,
nun
"Let's
have
a
drink
on
it"
"Stoßen
wir
darauf
an"
To
the
simple
average
life!
Auf
das
einfache
Durchschnittsleben!
To
wages
every
Friday
Auf
den
Lohn
jeden
Freitag
That
you
bring
home
to
the
wife!
Den
du
zur
Frau
heimbringst!
To
the
sweat
of
honest
labor
Auf
den
Schweiß
ehrlicher
Arbeit
On
your
average
brow
Auf
deiner
Durchschnittsstirn
No
shilly
shallying
Kein
Zögern
No
dilly
dallying
Kein
Trödeln
Let's
have
a
drink
on
it
now!
Stoßen
wir
jetzt
darauf
an!
No
shilly
shallying
Kein
Zögern
No
dilly
dallying
Kein
Trödeln
Let's
have
a
drink
on
it
now!!!
Stoßen
wir
jetzt
darauf
an!!!
(Spoken)
Hey!
Set
'em
up
Clancy!
(Gesprochen)
Hey!
Gib
einen
aus,
Clancy!
No
shilly
shallying
Kein
Zögern
No
dilly
dallying
Kein
Trödeln
Let's
have
a
drink
on
it
now!
Stoßen
wir
jetzt
darauf
an!
(Angie
goes
out
to
make
a
new
name
for
himself.)
(Angie
geht
hinaus,
um
sich
einen
neuen
Namen
zu
machen.)
What
do
you
do
when
you
loose
your
job?
Was
machst
du,
wenn
du
deinen
Job
verlierst?
The
rent
is
overdue?
Die
Miete
ist
überfällig?
The
Landlord
throws
you
in
the
street
Der
Vermieter
wirft
dich
auf
die
Straße
The
Wife,
the
kiddies,
too!
Die
Frau,
die
Kinder
auch!
And
the
sleet
and
snow
are
falling
Und
Graupel
und
Schnee
fallen
And
you
got
no
place
to
go?
Und
du
hast
keinen
Ort,
wohin
du
gehen
kannst?
(Man
starts
crying)
(Mann
beginnt
zu
weinen)
(Spoken)
Will
you
shut
your
face!?
Can't
you
see
I'm
talking
to
the
gentleman!?
(Gesprochen)
Hältst
du
wohl
den
Mund!?
Siehst
du
nicht,
dass
ich
mit
dem
Herrn
spreche!?
What
do
you
do
about
it?
Was
machst
du
dagegen?
What
do
you
do
about
it?!
Was
machst
du
dagegen?!
(Spoken)
The
simple,
average
life,
sir.
No.
(Gesprochen)
Das
einfache
Durchschnittsleben,
mein
Herr.
Nein.
(Angie
decides
to
go
off
to
China
and
make
a
fortune
in
the
pearl
trade.)
(Angie
beschließt,
nach
China
zu
gehen
und
im
Perlenhandel
ein
Vermögen
zu
machen.)
Well,
well,
well
Nun,
nun,
nun
"Let's
have
a
drink
on
it"
"Stoßen
wir
darauf
an"
Here's
to
China
'cross
the
bay
Ein
Hoch
auf
China
jenseits
der
Bucht
To
them
darling
little
oysters
Auf
die
lieben
kleinen
Austern
And
the
pearls
they
give
away!
Und
die
Perlen,
die
sie
hergeben!
A
man
could
make
his
fortune
there
Ein
Mann
könnte
dort
sein
Glück
machen
I
will
somehow!
Ich
werde
es
irgendwie
schaffen!
No
shilly
shallying
Kein
Zögern
No
dilly
dallying
Kein
Trödeln
I'm
off
to
China
now!
Ich
bin
auf
nach
China
jetzt!
No
shilly
shallying
Kein
Zögern
No
dillydallying
Kein
Trödeln
He's
off
to
China
now!!!
Er
ist
auf
nach
China
jetzt!!!
No
shilly
shallying
Kein
Zögern
No
dilly
dallying
Kein
Trödeln
Let's
have
another
one,
Sir!!!
Trinken
wir
noch
einen,
mein
Herr!!!
No
shilly
shallying
Kein
Zögern
No
dilly
dallying!
Kein
Trödeln!
(Musical
Interlude)
(Musikalisches
Zwischenspiel)
No
shilly
shallying
Kein
Zögern
No
dilly
dallying
Kein
Trödeln
I'm
off
to
China
now!
Ich
bin
auf
nach
China
jetzt!
Well,
well,
well,
Nun,
nun,
nun,
One
last
drink
on
it
Ein
letzter
Drink
darauf
Then
you're
on
your
merry
way!
Dann
mach
dich
auf
deinen
fröhlichen
Weg!
What
do
you
do
when
your
sampan
springs
a
leak
in
China
Bay?
Was
machst
du,
wenn
dein
Sampan
in
der
Bucht
von
China
leckschlägt?
When
the
truth
is
nobly
spoken
Wenn
die
Wahrheit
edel
gesprochen
wird
It's
respect
you
got
to
pay
Muss
man
ihr
Respekt
zollen
Them
Oriental
Pirates
come
and
take
your
pearls
away!
Die
orientalischen
Piraten
kommen
und
nehmen
deine
Perlen
weg!
So
fill
your
cup
and
lift
it
up
So
füll
deinen
Becher
und
heb
ihn
hoch
And
clink,
here's
how
Und
Prost,
so
ist's
recht!
(Spoken)
Do
you
eat
fish
heads?
(Gesprochen)
Essen
Sie
Fischköpfe?
No
shilly
shallying
Kein
Zögern
No
dilly
dallying
Kein
Trödeln
Let's
have
a
drink
on
it
now!
Stoßen
wir
jetzt
darauf
an!
(Spoken)
Are
you
immune
to
yellow
fever?
(Gesprochen)
Sind
Sie
immun
gegen
Gelbfieber?
No
shilly
shallying
Kein
Zögern
No
dilly
dallying
Kein
Trödeln
Let's
have
a
drink
on
it
now!!!
Stoßen
wir
jetzt
darauf
an!!!
(Spoken
during
the
singing)
Bubonic
Plague!
Monsoons!
Locusts!
The
Screaming
abdabs!
Oh
the
shame
of
it
all!
(Gesprochen
während
des
Gesangs)
Beulenpest!
Monsune!
Heuschrecken!
Die
schreienden
Anfälle!
Oh,
die
Schande
von
alledem!
(The
song
ends
with
a
giant
bar
fight.)
(Das
Lied
endet
mit
einer
riesigen
Kneipenschlägerei.)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Richard Sherman, Robert Sherman
Attention! Feel free to leave feedback.