John Davidson - Let's Have A Drink On It - translation of the lyrics into German

Let's Have A Drink On It - John Davidsontranslation in German




Let's Have A Drink On It
Stoßen wir darauf an
Well, well, well
Nun, nun, nun
"Let's have a drink on it"
"Stoßen wir darauf an"
As me father used to say
Wie mein Vater zu sagen pflegte
When the truth is nobly spoken
Wenn die Wahrheit edel gesprochen wird
Its respect you got to pay
Muss man ihr Respekt zollen
So fill your cup and lift it up
So füll deinen Becher und heb ihn hoch
And clink, here's how
Und Prost, so ist's recht!
No shilly shallying
Kein Zögern
No dilly dallying
Kein Trödeln
Let's have a drink on it now!
Stoßen wir jetzt darauf an!
No shilly shallying
Kein Zögern
No dilly dallying
Kein Trödeln
Let's have a drink on it now!!!
Stoßen wir jetzt darauf an!!!
(Angie gets the idea to leave Philadelphia and join the foreign legion.)
(Angie kommt auf die Idee, Philadelphia zu verlassen und der Fremdenlegion beizutreten.)
Well, well, well
Nun, nun, nun
"Let's have a drink on it"
"Stoßen wir darauf an"
To the fightin' legionaries!
Auf die kämpfenden Legionäre!
To their outposts in the desert
Auf ihre Außenposten in der Wüste
And their gorgeous Croix de Guerres
Und ihre prächtigen Croix de Guerres
To sailing for Bengasi
Auf die Fahrt nach Bengasi
On a rusty scow!
Auf einem rostigen Kahn!
No shilly shallying
Kein Zögern
No dilly dallying
Kein Trödeln
Let's have a drink on it now!
Stoßen wir jetzt darauf an!
No shilly shallying
Kein Zögern
No dilly dallying
Kein Trödeln
Let's have a drink on it now!!!
Stoßen wir jetzt darauf an!!!
(Angie leaves to go to Bengasi.)
(Angie macht sich auf den Weg nach Bengasi.)
(Spoken) I can't let him get away! We'll never get things patched up!
(Gesprochen) Ich kann ihn nicht entkommen lassen! Wir werden die Dinge nie wieder in Ordnung bringen!
(Screams) Sir! A moment of your time Sir! Just a moment!
(Schreit) Mein Herr! Einen Moment Ihrer Zeit, mein Herr! Nur einen Moment!
What do you do when the water's gone
Was machst du, wenn das Wasser weg ist
And there's no turning back?
Und es kein Zurück mehr gibt?
You're four days from the fort
Du bist vier Tage vom Fort entfernt
The Arab renegades attack!
Die arabischen Abtrünnigen greifen an!
And the blistering sun keeps burning
Und die sengende Sonne brennt weiter
Reinforcement can't come through
Verstärkung kann nicht durchkommen
What do you do about it?
Was machst du dagegen?
What do you do about it?!
Was machst du dagegen?!
(Spoken) Do you blister easily?
(Gesprochen) Bekommen Sie leicht Blasen?
(Spoken) Yes, as a matter of fact.
(Gesprochen) Ja, tatsächlich.
(Spoken) Ah, the foreign legion is not for you. Drink up.
(Gesprochen) Ah, die Fremdenlegion ist nichts für Sie. Trinken Sie aus.
(Angie gets the idea to renounce his name and fortune and become a regular person.)
(Angie kommt auf die Idee, seinen Namen und sein Vermögen aufzugeben und eine normale Person zu werden.)
Well, well, well
Nun, nun, nun
"Let's have a drink on it"
"Stoßen wir darauf an"
To the simple average life!
Auf das einfache Durchschnittsleben!
To wages every Friday
Auf den Lohn jeden Freitag
That you bring home to the wife!
Den du zur Frau heimbringst!
To the sweat of honest labor
Auf den Schweiß ehrlicher Arbeit
On your average brow
Auf deiner Durchschnittsstirn
No shilly shallying
Kein Zögern
No dilly dallying
Kein Trödeln
Let's have a drink on it now!
Stoßen wir jetzt darauf an!
No shilly shallying
Kein Zögern
No dilly dallying
Kein Trödeln
Let's have a drink on it now!!!
Stoßen wir jetzt darauf an!!!
(Spoken) Hey! Set 'em up Clancy!
(Gesprochen) Hey! Gib einen aus, Clancy!
No shilly shallying
Kein Zögern
No dilly dallying
Kein Trödeln
Let's have a drink on it now!
Stoßen wir jetzt darauf an!
(Angie goes out to make a new name for himself.)
(Angie geht hinaus, um sich einen neuen Namen zu machen.)
What do you do when you loose your job?
Was machst du, wenn du deinen Job verlierst?
The rent is overdue?
Die Miete ist überfällig?
The Landlord throws you in the street
Der Vermieter wirft dich auf die Straße
The Wife, the kiddies, too!
Die Frau, die Kinder auch!
And the sleet and snow are falling
Und Graupel und Schnee fallen
And you got no place to go?
Und du hast keinen Ort, wohin du gehen kannst?
(Man starts crying)
(Mann beginnt zu weinen)
(Spoken) Will you shut your face!? Can't you see I'm talking to the gentleman!?
(Gesprochen) Hältst du wohl den Mund!? Siehst du nicht, dass ich mit dem Herrn spreche!?
What do you do about it?
Was machst du dagegen?
What do you do about it?!
Was machst du dagegen?!
(Spoken) The simple, average life, sir. No.
(Gesprochen) Das einfache Durchschnittsleben, mein Herr. Nein.
(Angie decides to go off to China and make a fortune in the pearl trade.)
(Angie beschließt, nach China zu gehen und im Perlenhandel ein Vermögen zu machen.)
Well, well, well
Nun, nun, nun
"Let's have a drink on it"
"Stoßen wir darauf an"
Here's to China 'cross the bay
Ein Hoch auf China jenseits der Bucht
To them darling little oysters
Auf die lieben kleinen Austern
And the pearls they give away!
Und die Perlen, die sie hergeben!
A man could make his fortune there
Ein Mann könnte dort sein Glück machen
I will somehow!
Ich werde es irgendwie schaffen!
No shilly shallying
Kein Zögern
No dilly dallying
Kein Trödeln
I'm off to China now!
Ich bin auf nach China jetzt!
No shilly shallying
Kein Zögern
No dillydallying
Kein Trödeln
He's off to China now!!!
Er ist auf nach China jetzt!!!
No shilly shallying
Kein Zögern
No dilly dallying
Kein Trödeln
Let's have another one, Sir!!!
Trinken wir noch einen, mein Herr!!!
No shilly shallying
Kein Zögern
No dilly dallying!
Kein Trödeln!
(Musical Interlude)
(Musikalisches Zwischenspiel)
No shilly shallying
Kein Zögern
No dilly dallying
Kein Trödeln
I'm off to China now!
Ich bin auf nach China jetzt!
Well, well, well,
Nun, nun, nun,
One last drink on it
Ein letzter Drink darauf
Then you're on your merry way!
Dann mach dich auf deinen fröhlichen Weg!
What do you do when your sampan springs a leak in China Bay?
Was machst du, wenn dein Sampan in der Bucht von China leckschlägt?
When the truth is nobly spoken
Wenn die Wahrheit edel gesprochen wird
It's respect you got to pay
Muss man ihr Respekt zollen
Them Oriental Pirates come and take your pearls away!
Die orientalischen Piraten kommen und nehmen deine Perlen weg!
So fill your cup and lift it up
So füll deinen Becher und heb ihn hoch
And clink, here's how
Und Prost, so ist's recht!
(Spoken) Do you eat fish heads?
(Gesprochen) Essen Sie Fischköpfe?
No shilly shallying
Kein Zögern
No dilly dallying
Kein Trödeln
Let's have a drink on it now!
Stoßen wir jetzt darauf an!
(Spoken) Are you immune to yellow fever?
(Gesprochen) Sind Sie immun gegen Gelbfieber?
No shilly shallying
Kein Zögern
No dilly dallying
Kein Trödeln
Let's have a drink on it now!!!
Stoßen wir jetzt darauf an!!!
(Spoken during the singing) Bubonic Plague! Monsoons! Locusts! The Screaming abdabs! Oh the shame of it all!
(Gesprochen während des Gesangs) Beulenpest! Monsune! Heuschrecken! Die schreienden Anfälle! Oh, die Schande von alledem!
(The song ends with a giant bar fight.)
(Das Lied endet mit einer riesigen Kneipenschlägerei.)





Writer(s): Richard Sherman, Robert Sherman


Attention! Feel free to leave feedback.