Lyrics and translation Sting feat. Edin Karamazov - Clear or Cloudy
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Clear or Cloudy
Ясная или облачная
Cleare
or
cloudie
sweet
as
April
showring,
Ясная
или
облачная,
сладкая,
как
апрельский
дождь,
Smooth
or
frowning
so
is
hir
face
to
mee,
Хмурая
или
приветливая
— такой
мне
кажется
твоя
милая,
Pleasd
or
smiling
like
milde
May
all
flowring,
Довольная
или
улыбающаяся,
как
цветущий
май,
When
skies
blew
silke
and
medowes
carpets
bee,
Когда
небо
— голубой
шелк,
а
луга
— ковры,
Hir
speeches
notes
of
that
night
bird
that
singeth,
Твои
речи
— трели
ночной
птицы,
Who
thought
all
sweet
yet
jarring
notes
outringeth.
Которая,
кажется,
поет
сладко,
но
фальшивит.
Hir
grace
like
June,
when
earth
and
trees
bee
trimde,
Твоя
грация,
как
июнь,
когда
земля
и
деревья
украшены,
In
best
attire
of
compleat
beauties
height,
В
лучшем
наряде,
на
пике
красоты,
Hir
love
againe
like
sommers
daies
bee
dimde,
Твоя
любовь,
опять
же,
как
летние
дни,
омрачена,
With
little
cloudes
of
doubtfull
constant
faith,
Маленькими
облачками
сомнений
в
твоей
верности,
Hir
trust
hir
doubt,
like
raine
and
heat
in
Skies,
Твое
доверие,
твои
сомнения,
как
дождь
и
зной
в
небесах,
Gently
thundring,
she
lightning
to
mine
eies.
Тихо
гремят,
словно
молния
в
моих
глазах.
Sweet
sommer
spring
that
breatheth
life
and
growing,
Сладкая
летняя
весна,
что
дышит
жизнью
и
ростом,
In
weedes
as
into
herbs
and
flowers,
В
сорняках,
как
и
в
травах
и
цветах,
And
sees
of
service
divers
sorts
in
sowing,
И
видит
разные
виды
услуг
в
посеве,
Some
haply
seeming
and
some
being
yours,
Некоторые,
возможно,
кажущиеся,
а
некоторые
— твои,
Raine
on
your
herbs
and
flowers
that
truly
serve,
Пролей
дождь
на
свои
травы
и
цветы,
которые
верно
служат,
And
let
your
weeds
lack
dew
and
duly
starve.
И
пусть
твои
сорняки
останутся
без
росы
и
по
заслугам
засохнут.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Gordon Sumner, Traditional, Edin Karamazov
Attention! Feel free to leave feedback.