Lyrics and translation John Dowland - From Silent Night
From Silent Night
Из безмолвной ночи
From
silent
night,
true
register
of
moanes
Из
безмолвной
ночи,
истинного
регистра
стонов,
From
saddest
Soule
consumde
with
deepest
sinnes
Из
скорбнейшей
души,
снедаемой
глубочайшими
грехами,
From
hart
quite
rent
with
sighes
and
heavie
groanes
Из
сердца,
разрываемого
вздохами
и
тяжёлыми
стенаниями,
My
wayling
Muse
her
wofull
worke
beginnes.
Моя
скорбящая
Муза
начинает
свой
горестный
труд.
And
to
the
world
brings
tunes
of
sad
despaire
И
миру
приносит
напевы
печального
отчаяния,
Sounding
nought
else
but
sorrow,
griefe
and
care.
Звучащие
ничем
иным,
как
скорбью,
горем
и
печалью.
Sorrow
to
see
my
sorrowes
cause
augmented
Печаль
видеть,
как
причина
моих
печалей
усугубляется,
And
yet
lesse
sorrowfull
were
my
sorrowes
more
И
всё
же
меньше
были
бы
мои
печали,
будь
их
больше,
Griefe
that
my
griefe
with
griefe
is
not
prevented
Горе
оттого,
что
горю
моему
не
предотвратить
горем,
For
griefe
it
is
must
east
my
grieved
sore.
Ибо
горе
- это
то,
что
должно
исцелить
мою
горькую
рану.
Thus
griefe
and
sorrow
cares
but
how
to
grieve
Так
горе
и
печаль
заботятся
лишь
о
том,
как
печалиться,
For
griefe
and
sorrow
must
my
cares
relieve.
Ибо
горе
и
печаль
должны
облегчить
мои
заботы.
If
any
eye
therefore
can
spare
a
teare
Если
чей-то
глаз
может
пролить
слезу,
To
fill
the
well-spring
that
must
wet
my
cheekes
Чтобы
наполнить
источник,
что
должен
омывать
мои
щёки,
O
let
that
eye
to
this
sad
feast
draw
neere
О,
пусть
этот
глаз
приблизится
к
сей
печальной
трапезе,
Refuse
me
not
my
humble
soule
beseekes
Не
откажи
мне,
умоляет
тебя
моя
смиренная
душа,
For
all
the
teares
mine
eyes
have
ever
wept
Ибо
всех
слёз,
что
когда-либо
пролили
мои
глаза,
Were
now
too
little
had
they
all
beene
kept.
Было
бы
теперь
слишком
мало,
если
бы
все
они
сохранились.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Anthony Rooley, John Dowland (dp)
Attention! Feel free to leave feedback.