Lyrics and translation John Dowland - If My Complaints Could Passions Move
If
my
complaints
could
passions
move,
Если
бы
мои
жалобы
могли
двигать
страсти
Or
make
Love
see
wherein
I
suffer
wrong:
Или
заставлять
любовь
видеть,
где
я
страдаю
неправильно:
My
passions
were
enough
to
prove,
Моих
страстей
было
достаточно,
чтобы
доказать,
That
my
despairs
had
govern'd
me
too
long.
Что
мое
отчаяние
слишком
долго
управляло
мной.
O
Love,
I
live
and
die
in
thee,
О,
Любовь,
Я
живу
и
умираю
в
тебе.
Thy
grief
in
my
deep
sighs
still
speaks:
Твое
горе
в
моих
глубоких
вздохах
все
еще
говорит:
Thy
wounds
do
freshly
bleed
in
me,
Твои
раны
кровоточат
во
мне,
My
heart
for
thy
unkindness
breaks:
Мое
сердце
разрывается
от
твоей
жестокости.
Yet
thou
dost
hope
when
I
despair,
И
все
же
ты
надеешься,
когда
я
отчаиваюсь.
And
when
I
hope,
thou
mak'st
me
hope
in
vain.
И
когда
я
надеюсь,
ты
заставляешь
меня
надеяться
напрасно.
Thou
say'st
thou
canst
my
harms
repair,
Ты
говоришь,
что
можешь
исправить
мой
вред,
Yet
for
redress,
thou
let'st
me
still
complain.
Но
в
качестве
компенсации
ты
позволяешь
мне
все
еще
жаловаться.
Can
Love
be
rich,
and
yet
I
want?
Может
ли
любовь
быть
богатой,
и
все
же
я
хочу?
Is
Love
my
judge,
and
yet
I
am
condemn'd?
Неужели
любовь-мой
судья,
и
все
же
я
осужден?
Thou
plenty
hast,
yet
me
dost
scant:
Ты
много
имеешь,
а
я
скуден.
Thou
made
a
God,
and
yet
thy
power
contemn'd.
Ты
сотворил
Бога,
и
все
же
твоя
сила
презрена.
That
I
do
live,
it
is
thy
power:
В
том,
что
я
живу,
твоя
сила.
That
I
desire
it
is
thy
worth:
То,
чего
я
желаю,
стоит
того.
If
Love
doth
make
men's
lives
too
sour,
Если
любовь
делает
жизнь
людей
слишком
кислой,
Let
me
not
love,
nor
live
henceforth.
Позволь
мне
не
любить
и
не
жить
отныне.
Die
shall
my
hopes,
but
not
my
faith,
Умрут
мои
надежды,
но
не
моя
вера.
That
you
that
of
my
fall
may
hearers
be
Чтобы
вы,
кто
моего
падения,
могли
быть
слушателями.
May
here
despair,
which
truly
saith,
Пусть
здесь
будет
отчаяние,
которое
истинно
говорит,
I
was
more
true
to
Love
than
Love
to
me
Что
я
был
более
верен
любви,
чем
любовь
ко
мне.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): John Dowland
Attention! Feel free to leave feedback.