Lyrics and translation John Dowland - If My Complaints Could Passions Move
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
If My Complaints Could Passions Move
Если бы мои жалобы могли тронуть твои чувства
If
my
complaints
could
passions
move,
Если
бы
мои
жалобы
могли
тронуть
твои
чувства,
Or
make
Love
see
wherein
I
suffer
wrong:
Или
заставить
тебя
увидеть,
как
я
страдаю
от
несправедливости:
My
passions
were
enough
to
prove,
Моих
страданий
было
бы
достаточно,
чтобы
доказать,
That
my
despairs
had
govern'd
me
too
long.
Что
моим
отчаянием
слишком
долго
управляли.
O
Love,
I
live
and
die
in
thee,
О,
любовь
моя,
я
живу
и
умираю
в
тебе,
Thy
grief
in
my
deep
sighs
still
speaks:
Твоя
печаль
все
еще
звучит
в
моих
глубоких
вздохах:
Thy
wounds
do
freshly
bleed
in
me,
Твои
раны
свежо
кровоточат
во
мне,
My
heart
for
thy
unkindness
breaks:
Мое
сердце
разрывается
от
твоей
бессердечности:
Yet
thou
dost
hope
when
I
despair,
И
все
же
ты
надеешься,
когда
я
отчаиваюсь,
And
when
I
hope,
thou
mak'st
me
hope
in
vain.
А
когда
я
надеюсь,
ты
заставляешь
меня
надеяться
напрасно.
Thou
say'st
thou
canst
my
harms
repair,
Ты
говоришь,
что
можешь
возместить
мои
страдания,
Yet
for
redress,
thou
let'st
me
still
complain.
Но
для
возмещения
ты
все
еще
позволяешь
мне
жаловаться.
Can
Love
be
rich,
and
yet
I
want?
Может
ли
любовь
быть
богатой,
если
я
в
нужде?
Is
Love
my
judge,
and
yet
I
am
condemn'd?
Разве
любовь
- мой
судья,
и
все
же
я
осужден?
Thou
plenty
hast,
yet
me
dost
scant:
У
тебя
есть
изобилие,
но
ты
меня
обделяешь:
Thou
made
a
God,
and
yet
thy
power
contemn'd.
Ты
сотворена
богиней,
но
твоя
сила
презираема.
That
I
do
live,
it
is
thy
power:
То,
что
я
живу,
- это
твоя
сила:
That
I
desire
it
is
thy
worth:
То,
что
я
желаю,
- это
твоя
ценность:
If
Love
doth
make
men's
lives
too
sour,
Если
любовь
делает
жизнь
людей
слишком
горькой,
Let
me
not
love,
nor
live
henceforth.
Позволь
мне
не
любить
и
не
жить
отныне.
Die
shall
my
hopes,
but
not
my
faith,
Умрут
мои
надежды,
но
не
моя
вера,
That
you
that
of
my
fall
may
hearers
be
Что
ты,
кто
может
услышать
о
моем
падении,
May
here
despair,
which
truly
saith,
Можешь
здесь
отчаяться,
что
по
правде
говорит,
I
was
more
true
to
Love
than
Love
to
me
Я
был
более
верен
любви,
чем
любовь
мне.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): John Dowland
Attention! Feel free to leave feedback.