John Edmond - Mashonaland Farewell - translation of the lyrics into German

Mashonaland Farewell - John Edmondtranslation in German




Mashonaland Farewell
Abschied von Maschonaland
And now I walk the Concrete apron, great skyliner standing by.
Und nun gehe ich über das Betonfeld, der große Skyliner steht bereit.
Dare not turn to wave a last time lest they see my hazy eyes.
Ich wage nicht, mich umzudrehen und ein letztes Mal zu winken, damit sie meine trüben Augen nicht sehen.
Just like a flashback in the movie on a screen far in my mind.
Wie eine Rückblende im Film auf einer Leinwand tief in meinem Kopf.
I live the precious days all over; all in a molecule of time.
Erlebe ich die kostbaren Tage noch einmal; alles in einem Molekül der Zeit.
Goodbye, Sarai Zvakanaka. Try not to let the sorrow tell.
Leb wohl, Sarai Zvakanaka. Versuch, die Trauer nicht zu zeigen.
Goodbye, Sarai Zvakanaka, Mashonaland, farewell.
Leb wohl, Sarai Zvakanaka, Maschonaland, leb wohl.
Proud were the eagles on the water,
Stolz waren die Adler auf dem Wasser,
Their mighty wings embraced the sky.
Ihre mächtigen Flügel umarmten den Himmel.
White hooded watchers of the river.
Weiß behütete Wächter des Flusses.
No more to hear your plaintive cry.
Nie mehr euren klagenden Schrei zu hören.
And still I marvel at the forest;
Und immer noch staune ich über den Wald;
The baobab in silhouette;
Den Baobab in Silhouette;
Golden sunglow on the faces
Goldenes Sonnenglühen auf den Gesichtern
Of the folk I can't forget.
Der Menschen, die ich nicht vergessen kann.
Goodbye, Sarai Zvakanaka. Try not to let the sorrow tell.
Leb wohl, Sarai Zvakanaka. Versuch, die Trauer nicht zu zeigen.
Goodbye, Sarai Zvakanaka, Mashonaland, farewell.
Leb wohl, Sarai Zvakanaka, Maschonaland, leb wohl.
The copper trinkets in the window,
Die Kupferschmuckstücke im Fenster,
The picture postcards of the sights;
Die Bildpostkarten der Sehenswürdigkeiten;
Jacaranda littered sidewalks;
Mit Jacaranda übersäte Bürgersteige;
Cricket-serenaded nights.
Von Grillen besungene Nächte.
Two suntanned arms that were around me;
Zwei sonnengebräunte Arme, die mich umarmten;
Lips that kissed a fleeting "why?"
Lippen, die ein flüchtiges "Warum?" küssten;
Eyes that questioned me with sadness,
Augen, die mich mit Traurigkeit fragten,
"Must sweet togetherness just die?"
"Muss süße Zweisamkeit einfach sterben?"
Goodbye, Sarai Zvakanaka. Try not to let the sorrow tell.
Leb wohl, Sarai Zvakanaka. Versuch, die Trauer nicht zu zeigen.
Goodbye, Sarai Zvakanaka, Mashonaland, farewell.
Leb wohl, Sarai Zvakanaka, Maschonaland, leb wohl.





Writer(s): John Edmond


Attention! Feel free to leave feedback.