Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mashonaland Farewell
Abschied von Maschonaland
And
now
I
walk
the
Concrete
apron,
great
skyliner
standing
by.
Und
nun
gehe
ich
über
das
Betonfeld,
der
große
Skyliner
steht
bereit.
Dare
not
turn
to
wave
a
last
time
lest
they
see
my
hazy
eyes.
Ich
wage
nicht,
mich
umzudrehen
und
ein
letztes
Mal
zu
winken,
damit
sie
meine
trüben
Augen
nicht
sehen.
Just
like
a
flashback
in
the
movie
on
a
screen
far
in
my
mind.
Wie
eine
Rückblende
im
Film
auf
einer
Leinwand
tief
in
meinem
Kopf.
I
live
the
precious
days
all
over;
all
in
a
molecule
of
time.
Erlebe
ich
die
kostbaren
Tage
noch
einmal;
alles
in
einem
Molekül
der
Zeit.
Goodbye,
Sarai
Zvakanaka.
Try
not
to
let
the
sorrow
tell.
Leb
wohl,
Sarai
Zvakanaka.
Versuch,
die
Trauer
nicht
zu
zeigen.
Goodbye,
Sarai
Zvakanaka,
Mashonaland,
farewell.
Leb
wohl,
Sarai
Zvakanaka,
Maschonaland,
leb
wohl.
Proud
were
the
eagles
on
the
water,
Stolz
waren
die
Adler
auf
dem
Wasser,
Their
mighty
wings
embraced
the
sky.
Ihre
mächtigen
Flügel
umarmten
den
Himmel.
White
hooded
watchers
of
the
river.
Weiß
behütete
Wächter
des
Flusses.
No
more
to
hear
your
plaintive
cry.
Nie
mehr
euren
klagenden
Schrei
zu
hören.
And
still
I
marvel
at
the
forest;
Und
immer
noch
staune
ich
über
den
Wald;
The
baobab
in
silhouette;
Den
Baobab
in
Silhouette;
Golden
sunglow
on
the
faces
Goldenes
Sonnenglühen
auf
den
Gesichtern
Of
the
folk
I
can't
forget.
Der
Menschen,
die
ich
nicht
vergessen
kann.
Goodbye,
Sarai
Zvakanaka.
Try
not
to
let
the
sorrow
tell.
Leb
wohl,
Sarai
Zvakanaka.
Versuch,
die
Trauer
nicht
zu
zeigen.
Goodbye,
Sarai
Zvakanaka,
Mashonaland,
farewell.
Leb
wohl,
Sarai
Zvakanaka,
Maschonaland,
leb
wohl.
The
copper
trinkets
in
the
window,
Die
Kupferschmuckstücke
im
Fenster,
The
picture
postcards
of
the
sights;
Die
Bildpostkarten
der
Sehenswürdigkeiten;
Jacaranda
littered
sidewalks;
Mit
Jacaranda
übersäte
Bürgersteige;
Cricket-serenaded
nights.
Von
Grillen
besungene
Nächte.
Two
suntanned
arms
that
were
around
me;
Zwei
sonnengebräunte
Arme,
die
mich
umarmten;
Lips
that
kissed
a
fleeting
"why?"
Lippen,
die
ein
flüchtiges
"Warum?"
küssten;
Eyes
that
questioned
me
with
sadness,
Augen,
die
mich
mit
Traurigkeit
fragten,
"Must
sweet
togetherness
just
die?"
"Muss
süße
Zweisamkeit
einfach
sterben?"
Goodbye,
Sarai
Zvakanaka.
Try
not
to
let
the
sorrow
tell.
Leb
wohl,
Sarai
Zvakanaka.
Versuch,
die
Trauer
nicht
zu
zeigen.
Goodbye,
Sarai
Zvakanaka,
Mashonaland,
farewell.
Leb
wohl,
Sarai
Zvakanaka,
Maschonaland,
leb
wohl.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): John Edmond
Attention! Feel free to leave feedback.