Lyrics and translation John Eliot Gardiner feat. Monteverdi Choir - O Maria vernans rosa
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
O Maria vernans rosa
О, Мария, цветущая роза
Ela
se
cobriu
de
espinhos
pra
enganar
a
dor
Она
покрылась
шипами,
чтобы
обмануть
боль,
Foi
mãe
demais,
Была
слишком
матерью,
Até
mesmo
antes
de
ser
mulher
Даже
прежде,
чем
стать
женщиной.
Rosa
Maria
a
flor,
Роза
Мария,
цветок,
Se
amarela
for
Если
пожелтеет,
Salgarei
o
meu
sorriso
por
um
momento
bom
Я
посолю
свою
улыбку
ради
хорошего
мгновения.
Até
porque
não
da
pra
se
viver
Ведь
невозможно
жить,
Sem
ser
feliz
e
amar
Не
будучи
счастливым
и
не
любя,
Se
entregar
a
uma
paixão
Не
отдаваясь
страсти.
Até
porque
não
da
pra
se
viver
Ведь
невозможно
жить,
Sem
ser
feliz
e
amar
Не
будучи
счастливым
и
не
любя,
Se
entregar
a
uma
paixão
Не
отдаваясь
страсти.
Se
só
as
Rosas
choram
Если
только
розы
плачут,
Porque
sofrem
as
Marias
Почему
страдают
Марии?
Se
só
as
Rosas
choram
Если
только
розы
плачут,
Porque
sofrem
as
Marias
Почему
страдают
Марии?
Juntos
a
mesa
Вместе
за
столом
Uma
Rosa
branca
paz
floriu
Расцвела
белая
роза
мира,
Pois
há
amor
demais
com
certeza
Mesmo
tudo
que
se
tem
pra
comer
Ведь
любви,
конечно,
слишком
много.
Даже
если
всё,
что
есть
поесть,
É
um
prato
quase
vazio,
Это
почти
пустая
тарелка,
é
eu
sei...
Да,
я
знаю...
E
avermelhar
a
flor
И
покраснеть
цветку
Em
nome
do
sentimento
Во
имя
чувства.
Qual
cor
teria
a
Rosa
se
eu
chorasse
sofrimento?
Какого
цвета
была
бы
роза,
если
бы
я
плакал
от
страдания?
Até
porque
não
dá
pra
se
viver
Ведь
невозможно
жить,
Sem
ser
feliz
e
amar
Не
будучи
счастливым
и
не
любя,
Se
entregar
a
uma
paixão
Не
отдаваясь
страсти.
Até
porque
não
dá
pra
se
viver
Ведь
невозможно
жить,
Sem
ser
feliz
e
amar
se
entregar
a
uma
paixão
Не
будучи
счастливым
и
не
любя,
отдаваясь
страсти.
Se
só
as
Rosas
choram
Если
только
розы
плачут,
Porque
sofrem
as
Marias
Почему
страдают
Марии?
Se
só
as
Rosas
choram
Если
только
розы
плачут,
Porque
sofrem
as
Marias
Почему
страдают
Марии?
Juntos
a
mesa
Вместе
за
столом
Uma
Rosa
branca
paz
floriu
Расцвела
белая
роза
мира,
Pois
há
amor
demais
com
certeza
Ведь
любви,
конечно,
слишком
много.
Mesmo
tudo
que
se
tem
pra
comer
Даже
если
всё,
что
есть
поесть,
É
um
prato
quase
vazio,
Это
почти
пустая
тарелка,
é
eu
sei...
Да,
я
знаю...
E
avermelhar
a
flor
И
покраснеть
цветку
Em
nome
do
sentimento
Во
имя
чувства.
Qual
cor
teria
a
Rosa
se
eu
chorasse
sofrimento?
Какого
цвета
была
бы
роза,
если
бы
я
плакал
от
страдания?
Até
porque
não
dá
pra
se
viver
Ведь
невозможно
жить,
Sem
ser
feliz
e
amar
Не
будучи
счастливым
и
не
любя,
Se
entregar
a
uma
paixão
Не
отдаваясь
страсти.
Até
porque
não
dá
pra
se
viver
Ведь
невозможно
жить,
Sem
ser
feliz
e
amar
se
entregar
a
uma
paixão
Не
будучи
счастливым
и
не
любя,
отдаваясь
страсти.
Se
só
as
Rosas
choram
Если
только
розы
плачут,
Porque
sofrem
as
Marias
Почему
страдают
Марии?
Se
só
as
Rosas
choram,
porque
sofrem
as
Marias
Если
только
розы
плачут,
почему
страдают
Марии?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jacques Clément
Attention! Feel free to leave feedback.