Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I Got a Letter This Morning
Ich habe heute Morgen einen Brief erhalten
I
got
a
letter
this
morning,
how
do
you
reckon
it
read?
Ich
habe
heute
Morgen
einen
Brief
erhalten,
was,
denkst
du,
stand
darin?
"Oh,
hurry,
hurry,
gal,
you
love
is
dead"
"Oh,
beeil
dich,
beeil
dich,
Mädel,
dein
Liebster
ist
tot"
I
got
a
letter
this
morning,
how
do
you
reckon
it
read?
Ich
habe
heute
Morgen
einen
Brief
erhalten,
was,
denkst
du,
stand
darin?
"Oh,
hurry,
hurry,
gal,
you
love
is
dead"
"Oh,
beeil
dich,
beeil
dich,
Mädel,
dein
Liebster
ist
tot"
I
grabbed
my
suitcase,
I
took
off,
up
the
road
Ich
schnappte
meinen
Koffer
und
machte
mich
auf
den
Weg
I
got
there,
she
was
laying
on
the
cooling
board
Als
ich
ankam,
lag
sie
schon
auf
der
Totenbahre
I
grabbed
my
suitcase,
I
took
on
up
the
road
Ich
schnappte
meinen
Koffer
und
machte
mich
auf
den
Weg
I
got
there,
she
was
laying
on
the
cooling
board
Als
ich
ankam,
lag
sie
schon
auf
der
Totenbahre
Well,
I
walked
up
close,
I
looked
down
in
her
face
Ich
trat
näher
heran
und
schaute
in
ihr
Gesicht
Good
old
gal,
you
got
to
lay
here
till
Judgment
Day
Gute
alte
Dame,
du
musst
hier
bis
zum
Jüngsten
Gericht
liegen
I
walked
up
close,
and
I
looked
down
in
her
face
Ich
trat
näher
heran
und
schaute
in
ihr
Gesicht
Yes,
been
a
good
old
gal,
got
to
lay
here
till
Judgment
Day
Ja,
gute
alte
Dame,
musst
hier
bis
zum
Jüngsten
Gericht
liegen
Oh,
my
woman
so
black,
she
stays
apart
of
this
town
Oh,
meine
dunkle
Frau,
sie
prägt
diese
Stadt
Can′t
nothin'
"go"
when
the
poor
girl
is
around
Nichts
kann
"losgehen",
wenn
das
arme
Mädchen
da
ist
My
black
mama
stays
apart
of
this
town
Meine
schwarze
Mama
prägt
diese
Stadt
Oh,
can′t
nothing
"go"
when
the
poor
girl
is
around
Oh,
nichts
kann
"losgehen",
wenn
das
arme
Mädchen
da
ist
Oh,
some
people
tell
me
the
worried
blues
ain't
bad
(note
1)
Manche
sagen,
die
bekümmerten
Blues
seien
nicht
schlimm
(Anmerkung
1)
It's
the
worst
old
feelin′
that
I
ever
had
Doch
es
ist
das
schlimmste
Gefühl,
das
ich
je
hatte
Some
people
tell
me
the
worried
blues
ain′t
bad
Manche
sagen,
die
bekümmerten
Blues
seien
nicht
schlimm
Buddy,
the
worst
old
feelin',
Lord,
I
ever
had
Kumpel,
das
schlimmste
Gefühl,
Herr,
das
ich
je
hatte
Hmmm,
I
fold
my
arms,
and
I
walked
away
Hmmm,
ich
verschränkte
die
Arme
und
ging
davon
"That′s
all
right,
mama,
your
trouble
will
come
someday"
"Schon
gut,
Mama,
dein
Leid
wird
auch
eines
Tages
kommen"
I
fold
my
arms,
Lord,
I
walked
away
Ich
verschränkte
die
Arme,
Herr,
und
ging
davon
Say,
"That's
all
right,
mama,
your
trouble
will
come
someday"
Sagte:
"Schon
gut,
Mama,
dein
Leid
wird
auch
eines
Tages
kommen"
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Son House
Attention! Feel free to leave feedback.