Lyrics and translation John Hiatt - Death by Misadventure
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Death by Misadventure
Смерть по неосторожности
Well,
Harry
had
a
good
job
working′
for
the
Secret
Service
Ну,
у
Гарри
была
хорошая
работа
в
Секретной
службе,
He
had
a
wife
and
kids
at
home
who
made
him
awful
nervous
Дома
у
него
были
жена
и
дети,
которые
ужасно
его
нервировали.
He'd
never
done
a
damn
thing
you
could
call
experimental
Он
никогда
не
делал
ничего
такого,
что
можно
было
бы
назвать
экспериментальным,
And
he
had
this
aching
feeling
that
his
life
was
accidental
И
у
него
было
это
ноющее
чувство,
что
его
жизнь
— сплошная
случайность.
So
one
day
he
burned
his
pinstripe
suit
and
his
leather
shoulder
holster
Поэтому
однажды
он
сжег
свой
костюм
в
тонкую
полоску
и
кожаную
плечевую
кобуру,
He
snapped
a
Polaroid
and
made
a
giant
wanted
poster
Сделал
снимок
Polaroid
и
смастерил
гигантский
плакат
"Разыскивается".
He
took
it
to
a
print
shop
and
ordered
up
a
thousand
flyers
Он
отнес
его
в
типографию
и
заказал
тысячу
листовок,
And
walked
next
door
to
the
laundromat
and
blew
his
brains
out
in
the
drier
А
потом
зашел
в
соседнюю
прачечную
и
вышиб
себе
мозги
в
сушилке.
And
the
tag
on
his
toe
read:
Death
by
misadventure
И
бирка
на
его
пальце
гласила:
Смерть
по
неосторожности.
Ain′t
that
some
way
to
go?
Death
by
misadventure
Вот
так
вот
уходят,
да?
Смерть
по
неосторожности.
Well,
Harry's
wife
Estella
took
this
matter
rather
lightly
Ну,
жена
Гарри,
Эстелла,
отнеслась
к
этому
делу
довольно
легкомысленно.
She
could
have
cried
and
cried
but
then
her
looks
might
come
unsightly
Она
могла
бы
рыдать
и
рыдать,
но
тогда
ее
внешность
могла
пострадать.
She
thought
about
her
wardrobe
and
how
much
it
was
outdated
Она
подумала
о
своем
гардеробе
и
о
том,
насколько
он
устарел,
And
how
this
trumped
up
family
thing
was
vastly
overrated
И
о
том,
как
эта
надуманная
семейная
история
была
сильно
переоценена.
Her
kids
both
turned
against
her
and
they
took
to
drugs
and
stealing
Ее
дети
оба
отвернулись
от
нее
и
пристрастились
к
наркотикам
и
воровству,
Some
junkie
killed
'em
both
for
two
dime
bags
they
were
dealing
Какой-то
наркоман
убил
их
обоих
за
два
пакетика
с
дурью,
которыми
они
торговали.
And
sitting
home
alone
disgusted
by
it
all
И
сидя
дома
одна,
испытывая
отвращение
ко
всему
этому,
She
blew
the
sole
survivor
off
with
ninety
Nembutals
Она
покончила
с
единственным
выжившим
— собой
— с
помощью
девяноста
таблеток
нембутала.
And
the
tag
on
her
toe
read:
Death
by
misadventure
И
бирка
на
ее
пальце
гласила:
Смерть
по
неосторожности.
Ain′t
that
some
way
to
go?
Death
by
misadventure
Вот
так
вот
уходят,
да?
Смерть
по
неосторожности.
So
be
careful
how
you
choose
your
path
and
who
you
pick
to
go
with
Так
что
будь
осторожна,
выбирая
свой
путь
и
с
кем
ты
идешь
по
нему,
Some
folks
they
take
to
living
fast
while
some
prefer
a
slow
death
Некоторые
люди
предпочитают
жить
быстро,
в
то
время
как
другие
предпочитают
медленную
смерть.
Some
folks
get
confused
and
never
quite
know
how
they′re
going
Некоторые
люди
запутываются
и
никогда
не
знают,
куда
они
идут,
When
you're
laid
out
on
that
slab
we′re
all
the
worse
for
knowing
Когда
ты
лежишь
на
этой
плите,
нам
всем
хуже
от
того,
что
мы
знаем,
That
the
tag
on
your
toe
reads:
Death
by
misadventure
Что
бирка
на
твоем
пальце
гласит:
Смерть
по
неосторожности.
What
a
silly
way
to
go.
Death
by
misadventure
Какой
глупый
способ
уйти.
Смерть
по
неосторожности.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): John Hadley, John Hiatt
Attention! Feel free to leave feedback.