Lyrics and translation John Ireland - Sea Fever: I must go down to the seas again
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sea Fever: I must go down to the seas again
Морская лихорадка: Я должен снова спуститься к морям
I
must
go
down
to
the
seas
again,
to
the
lonely
sea
and
the
sky,
Я
должен
снова
спуститься
к
морям,
к
одинокому
морю
и
небу,
And
all
I
ask
is
a
tall
ship
and
a
star
to
steer
her
by;
И
все,
о
чем
я
прошу,
— это
высокий
корабль
и
звезда,
чтобы
вести
его;
And
the
wheel's
kick
and
the
wind's
song
and
the
white
sail's
shaking,
И
удар
штурвала,
и
песня
ветра,
и
трепет
белых
парусов,
And
a
grey
mist
on
the
sea's
face,
and
a
grey
dawn
breaking.
И
серая
дымка
на
лице
моря,
и
рассвет,
пробивающийся
сквозь
серую
мглу.
I
must
go
down
to
the
seas
again,
for
the
call
of
the
running
tide
Я
должен
снова
спуститься
к
морям,
ведь
зов
бегущего
прилива
Is
a
wild
call
and
a
clear
call
that
may
not
be
denied;
— Дикий
зов,
ясный
зов,
которому
нельзя
отказать;
And
all
I
ask
is
a
windy
day
with
the
white
clouds
flying,
И
все,
о
чем
я
прошу,
— это
ветреный
день
с
летящими
белыми
облаками,
And
the
flung
spray
and
the
blown
spume,
and
the
sea-gulls
crying.
И
брызги
волн,
и
вздымающаяся
пена,
и
крики
чаек.
I
must
go
down
to
the
seas
again,
to
the
vagrant
gypsy
life,
Я
должен
снова
спуститься
к
морям,
к
бродячей
цыганской
жизни,
To
the
gull's
way
and
the
whale's
way
where
the
wind's
like
a
whetted
knife;
К
пути
чайки
и
пути
кита,
где
ветер
как
отточенный
нож;
And
all
I
ask
is
a
merry
yarn
from
a
laughing
fellow-rover,
И
все,
о
чем
я
прошу,
— это
веселую
байку
от
смеющегося
товарища-скитальца,
And
quiet
sleep
and
a
sweet
dream
when
the
long
trick's
over.
И
тихий
сон,
и
сладкий
сон,
когда
долгая
вахта
окончена.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): john ireland, john masefield
Attention! Feel free to leave feedback.