Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Foggey Dew
Der Neblige Tau
The
Foggy
Dew
Der
Neblige
Tau
The
Dubliners
The
Dubliners
Buy
for
₹15.00
Kaufen
für
₹15.00
'Twas
down
the
glen
one
Easter
morn
Es
war
an
Ostermorgens
tief
im
Tal
To
a
city
fair
rode
I.
Zog
ich
zur
Messe
fair
und
strahl.
When
armed
line
of
marching
men
Als
bewaffnete
Reihen,
Mann
um
Mann
In
squadrons
passed
me
by.
In
Schwadronen
vorbeizogen
dann.
No
pipes
did
hum,
no
battle
drum
Keine
Pfeife
summte,
keine
Schlachtentrommel
Did
sound
its
loud
tattoo
Schlug
ihr
lautes
Signal
so
fromm.
But
the
Angelus
bell
o'er
the
Liffey's
swell
Nur
Angelusglock'
über
Liffeys
Schwall
Rang
out
in
the
foggy
dew.
Hallt'
durch
den
nebligen
Tau
überall.
Right
proudly
high
over
Dublin
town
Hoch
über
Dublin,
stolz
und
fern
They
hung
out
a
flag
of
war.
Wehten
sie
das
Kriegsbanner
gern.
'Twas
better
to
die
'neath
an
Irish
sky
Besser
sterben
unterm
irischen
Blau
Than
at
Suvla
or
Sud
el
Bar.
Als
bei
Suvla
oder
Sud
el
Bar
in
Grau.
And
from
the
plains
of
Royal
Meath
Aus
den
Ebenen
des
königlichen
Meath
Strong
men
came
hurrying
through;
Eilten
starke
Männer
voller
Weh;
While
Brittania's
huns
with
their
great
big
guns
Während
Britanniens
Hunnen
mit
Kanonen
Sailed
in
through
the
foggy
dew.
Segelten
ein
durch
neblige
Bronnen.
'Twas
England
bade
our
wild
geese
go
Englands
Ruf
trieb
Wilde
Gänse
fort
That
small
nations
might
be
free.
Damit
kleine
Völker
wären
frei
dort.
But
their
lonely
graves
are
by
Suvla's
waves
Doch
einsam
liegen
Gräber
bei
Suvlas
Weh'n
On
the
fringe
of
the
gray
North
Sea.
Am
Rande
der
grauen
Nordseesee'n.
But
had
they
died
by
Pearse's
side
Doch
stürb'
man
an
Padraig
Pearse's
Hand
Or
fought
with
Cathal
Brugha,
Oder
kämpfte
mit
Cathal
Brugha
im
Land,
Their
names
we'd
keep
where
the
Fenians
sleep
Ihre
Namen
blieben,
wo
Fenier
ruh'n
'Neath
the
shroud
of
the
foggy
dew.
Unter
des
nebligen
Taus
Totenruh'n.
The
bravest
fell,
and
the
solemn
bell
Die
Tapfersten
fielen,
die
Trauerglock
Rang
mournfully
and
clear
Läutet
traurig
und
klar
durch
den
Schock.
For
those
who
died
that
Watertide
Für
jene,
die
starben
in
Osterzeit,
In
the
springing
of
the
year.
Im
jungfräulichen
Frühjahr
dieser
Streit.
And
the
world
did
gaze
with
deep
amaze
Die
Welt
starrt'
in
atemlosem
Staunen
At
those
fearless
men,
but
few
Auf
diese
furchtlosen
Wenigen,
kaum
zu
glauben
Who
bore
the
fight
that
freedom's
light
Die
den
Kampf
trugen,
damit
freiheitsklar
Might
shine
through
the
foggy
dew.
Durch
nebligen
Tau
strahl'
Licht
sogar.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.