John McCormack - The Foggey Dew - translation of the lyrics into German

The Foggey Dew - John McCormacktranslation in German




The Foggey Dew
Der Neblige Tau
The Foggy Dew
Der Neblige Tau
The Dubliners
The Dubliners
Buy for ₹15.00
Kaufen für ₹15.00
Subscribe
Abonnieren
'Twas down the glen one Easter morn
Es war an Ostermorgens tief im Tal
To a city fair rode I.
Zog ich zur Messe fair und strahl.
When armed line of marching men
Als bewaffnete Reihen, Mann um Mann
In squadrons passed me by.
In Schwadronen vorbeizogen dann.
No pipes did hum, no battle drum
Keine Pfeife summte, keine Schlachtentrommel
Did sound its loud tattoo
Schlug ihr lautes Signal so fromm.
But the Angelus bell o'er the Liffey's swell
Nur Angelusglock' über Liffeys Schwall
Rang out in the foggy dew.
Hallt' durch den nebligen Tau überall.
Right proudly high over Dublin town
Hoch über Dublin, stolz und fern
They hung out a flag of war.
Wehten sie das Kriegsbanner gern.
'Twas better to die 'neath an Irish sky
Besser sterben unterm irischen Blau
Than at Suvla or Sud el Bar.
Als bei Suvla oder Sud el Bar in Grau.
And from the plains of Royal Meath
Aus den Ebenen des königlichen Meath
Strong men came hurrying through;
Eilten starke Männer voller Weh;
While Brittania's huns with their great big guns
Während Britanniens Hunnen mit Kanonen
Sailed in through the foggy dew.
Segelten ein durch neblige Bronnen.
'Twas England bade our wild geese go
Englands Ruf trieb Wilde Gänse fort
That small nations might be free.
Damit kleine Völker wären frei dort.
But their lonely graves are by Suvla's waves
Doch einsam liegen Gräber bei Suvlas Weh'n
On the fringe of the gray North Sea.
Am Rande der grauen Nordseesee'n.
But had they died by Pearse's side
Doch stürb' man an Padraig Pearse's Hand
Or fought with Cathal Brugha,
Oder kämpfte mit Cathal Brugha im Land,
Their names we'd keep where the Fenians sleep
Ihre Namen blieben, wo Fenier ruh'n
'Neath the shroud of the foggy dew.
Unter des nebligen Taus Totenruh'n.
The bravest fell, and the solemn bell
Die Tapfersten fielen, die Trauerglock
Rang mournfully and clear
Läutet traurig und klar durch den Schock.
For those who died that Watertide
Für jene, die starben in Osterzeit,
In the springing of the year.
Im jungfräulichen Frühjahr dieser Streit.
And the world did gaze with deep amaze
Die Welt starrt' in atemlosem Staunen
At those fearless men, but few
Auf diese furchtlosen Wenigen, kaum zu glauben
Who bore the fight that freedom's light
Die den Kampf trugen, damit freiheitsklar
Might shine through the foggy dew.
Durch nebligen Tau strahl' Licht sogar.






Attention! Feel free to leave feedback.