Lyrics and translation John McCormack - The Foggey Dew
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Foggey Dew
Туманная роса
The
Foggy
Dew
Туманная
роса
The
Dubliners
The
Dubliners
Buy
for
₹15.00
Купить
за
₹15.00
'Twas
down
the
glen
one
Easter
morn
Пасхальным
утром
шел
я
по
долине,
To
a
city
fair
rode
I.
В
город-ярмарку
держал
свой
путь.
When
armed
line
of
marching
men
И
вооруженный
отряд
солдат,
In
squadrons
passed
me
by.
Строем
проходил
мимо,
не
забудь.
No
pipes
did
hum,
no
battle
drum
Не
пели
волынки,
не
били
барабаны,
Did
sound
its
loud
tattoo
Не
звучал
боевой
призыв,
But
the
Angelus
bell
o'er
the
Liffey's
swell
Лишь
колокол
Ангелуса
над
Лиффи
волнами
Rang
out
in
the
foggy
dew.
Звонил
в
туманной
росе,
милая
моя,
ты
слышишь?
Right
proudly
high
over
Dublin
town
Гордо
реял
над
Дублином,
They
hung
out
a
flag
of
war.
Флаг
войны,
всем
виден
он.
'Twas
better
to
die
'neath
an
Irish
sky
Лучше
умереть
под
небом
Ирландии,
Than
at
Suvla
or
Sud
el
Bar.
Чем
в
Сувле
или
Суд-эль-Баре,
пойми.
And
from
the
plains
of
Royal
Meath
И
с
равнин
Королевского
Мит,
Strong
men
came
hurrying
through;
Спешили
сильные
мужчины,
While
Brittania's
huns
with
their
great
big
guns
Пока
британские
гунны
с
огромными
пушками
Sailed
in
through
the
foggy
dew.
Плыли
в
туманной
росе,
моя
родная.
'Twas
England
bade
our
wild
geese
go
Англия
призвала
наших
"диких
гусей",
That
small
nations
might
be
free.
Чтоб
малые
народы
могли
быть
свободны.
But
their
lonely
graves
are
by
Suvla's
waves
Но
одинокие
могилы
их
у
волн
Сувлы,
On
the
fringe
of
the
gray
North
Sea.
На
краю
серого
Северного
моря,
как
бесплодны.
But
had
they
died
by
Pearse's
side
Но
если
б
пали
они
рядом
с
Пирсом,
Or
fought
with
Cathal
Brugha,
Или
сражались
с
Кэтэлом
Бругой,
Their
names
we'd
keep
where
the
Fenians
sleep
Мы
б
помнили
их
имена
там,
где
спят
фении,
'Neath
the
shroud
of
the
foggy
dew.
Под
покровом
туманной
росы,
дорогая.
The
bravest
fell,
and
the
solemn
bell
Храбрейшие
пали,
и
скорбный
звон
Rang
mournfully
and
clear
Разнесся
печально
и
ясно.
For
those
who
died
that
Watertide
По
тем,
кто
погиб
в
это
время
года,
In
the
springing
of
the
year.
Весной
прекрасной.
And
the
world
did
gaze
with
deep
amaze
И
мир
смотрел
с
изумленьем,
At
those
fearless
men,
but
few
На
тех
бесстрашных,
но
немногих
мужчин,
Who
bore
the
fight
that
freedom's
light
Кто
вел
борьбу,
чтоб
свет
свободы
Might
shine
through
the
foggy
dew.
Пробился
сквозь
туманную
росу,
любимая.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.