John Champ - Poème de l'amour et de la mer: 2. Interlude - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation John Champ - Poème de l'amour et de la mer: 2. Interlude




Poème de l'amour et de la mer: 2. Interlude
Поэма о любви и море: 2. Интерлюдия
Going through the hills on a night all starry
Шел я через горы в звездную ночь,
On the way to Bethlehem,
На пути в Вифлеем,
Far away I heard a shepherd boy piping
Вдали я услышал, как играет на свирели пастушок
On the way to Bethlehem.
На пути в Вифлеем.
Angels in the sky brought this message nigh:
Ангелы в небе принесли эту весть:
"Dance and sing for joy that Christ the newborn King
"Пляшите и пойте от радости, что Христос, новорожденный Царь
Is come to bring us peace on Earth,
Пришел, чтобы принести нам мир на Землю,
And he's lying cradled there at Bethlehem."
И он лежит в колыбели там, в Вифлееме."
"Tell me, shepherd boy piping tunes so merrily
"Скажи мне, пастушок, играющий такие веселые мелодии
On the way to Bethlehem,
На пути в Вифлеем,
Who will hear your tunes on these hills so lonely
Кто услышит твои мелодии на этих пустынных холмах
On the way to Bethlehem?"
На пути в Вифлеем?"
"None may hear my pipes on these hills so lonely
"Никто не может услышать мою свирель на этих пустынных холмах
On the way to Bethlehem;
На пути в Вифлеем;
But a King will hear me play sweet lullabies
Но Царь услышит, как я играю сладкие колыбельные,
When I get to Bethlehem."
Когда я доберусь до Вифлеема."
Angels in the sky came down from on high,
Ангелы в небе спустились с высоты,
Hovered o'er the manger where the babe was lying
Парили над яслями, где лежал младенец
Cradled in the arms of his mother Mary,
В объятиях своей матери Марии,
Sleeping now at Bethlehem
Спящий теперь в Вифлееме
"Where is this new King, shepherd boy piping merrily,
"Где этот новый Царь, пастушок, играющий веселые мелодии,
Is he there at Bethlehem?"
Он там, в Вифлееме?"
I will find him soon by the star shining brightly
Я скоро найду его по звезде, ярко сияющей
In the sky o'er Bethlehem."
В небе над Вифлеемом."
"May I come with you, shepherd boy piping merrily,
"Можно мне пойти с тобой, пастушок, играющий веселые мелодии,
Come with you to Bethlehem?
Пойдем со мной в Вифлеем?
Pay my homage too at the new King's cradle,
Отдать и мое почтение у колыбели нового Царя,
Is it far to Bethlehem?"
Это далеко до Вифлеема?"
Angels in the sky brought this message nigh:
Ангелы в небе принесли эту весть:
"Dance and sing for joy that Christ the infant King
"Пляшите и пойте от радости, что Христос, младенец-Царь
Is born this night in lowly stable yonder,
Родился этой ночью в скромном хлеву,
Born for you at Bethlehem."
Родился для тебя в Вифлееме."





Writer(s): Ernest Chausson, Maurice Victor Bouchor


Attention! Feel free to leave feedback.