John Schumann - Anzac Biscuits (Inspired by the Book "Anzac Biscuits" By Phil Cummings, Scholastic) - translation of the lyrics into German




Anzac Biscuits (Inspired by the Book "Anzac Biscuits" By Phil Cummings, Scholastic)
Anzac Kekse (Inspiriert durch das Buch "Anzac Biscuits" von Phil Cummings, Scholastic)
So can you hear me darling girls,
Kannst du mich hören, meine lieben Mädchen,
Above the cannons roar.
Über das Dröhnen der Kanonen hinweg.
And if you could,
Und wenn du könntest,
I know you would, deliver me from this war.
Ich weiß, du würdest mich aus diesem Krieg befreien.
The sky above is broken,
Der Himmel oben ist zerbrochen,
The stars are hard and cold.
Die Sterne sind hart und kalt.
The shells are screaming overhead,
Die Granaten kreischen über uns,
I'm crouching in a hole.
Ich kauere in einem Loch.
I've seen tremendous courage,
Ich habe ungeheuren Mut gesehen,
I've seen grown men crying tears.
Ich habe erwachsene Männer weinen sehen.
And the terrifying prospect is this war could last for years
Und die erschreckende Aussicht ist, dass dieser Krieg noch Jahre dauern könnte
The rain cuts, like a crosscut saw,
Der Regen schneidet wie eine Schrotsäge,
And wind cuts, like a knife.
Und der Wind schneidet wie ein Messer.
I miss my darling daughter,
Ich vermisse meine liebe Tochter,
And I miss my darling wife.
Und ich vermisse meine liebe Frau.
So make me me ANZAC biscuits,
Also backt mir ANZAC Kekse,
Make them sweet and gold.
Macht sie süß und golden.
And bake them in our oven over glowing redgum coals,
Und backt sie in unserem Ofen über glühenden Redgum-Kohlen,
And let them cool, wrap them tight,
Und lasst sie abkühlen, wickelt sie fest ein,
And put them in a tin.
Und legt sie in eine Dose.
They'll find me in a trench somewhere,
Sie werden mich irgendwo in einem Graben finden,
But God alone knows when.
Aber Gott allein weiß wann.
The pink Australian light of evening faded from the land.
Das rosa australische Abendlicht schwand vom Land.
The soldier's darling wife took their daughter by the hand.
Die liebe Frau des Soldaten nahm ihre Tochter an der Hand.
"We'll make Dad ANZAC biscuits, he likes them sweet and strong."
"Wir backen Papa ANZAC Kekse, er mag sie süß und kräftig."
It's been almost a year since our courageous soldier's gone.
Es ist fast ein Jahr her, dass unser mutiger Soldat fort ist.
We'll wrap them up, with all our love, send them with a prayer,
Wir werden sie einpacken, mit all unserer Liebe, und sie mit einem Gebet senden,
That they'll find him safe and sound, somewhere over there
Dass sie ihn heil und gesund finden, irgendwo da drüben.
So they made him ANZAC biscuits,
Also backten sie ihm ANZAC Kekse,
And they made them sweet and gold.
Und sie machten sie süß und golden.
And they baked them in their oven, over glowing redgum coals.
Und sie backten sie in ihrem Ofen über glühenden Redgum-Kohlen.
And they let them call,
Und sie ließen sie abkühlen,
And they wrapped them tight, and sent them with a prayer.
Und sie wickelten sie fest ein und schickten sie mit einem Gebet.
And they found him living in a trench, somewhere over there.
Und sie fanden ihn lebend in einem Graben, irgendwo da drüben.
And the rolled oats felt like snowflakes fell 10 000 miles away,
Und die Haferflocken fühlten sich an, als fielen Schneeflocken 10.000 Meilen entfernt,
And pots and pans were rattling like machine guns on the plain.
Und Töpfe und Pfannen klapperten wie Maschinengewehre auf der Ebene.
And the butter felt like gun grease,
Und die Butter fühlte sich an wie Waffenfett,
And the treacle stuck like mud.
Und der Sirup klebte wie Schlamm.
And like a battle, smoke and fire, baked the coconut.
Und wie eine Schlacht, Rauch und Feuer, buk die Kokosnuss.
The sky above is broken,
Der Himmel oben ist zerbrochen,
And the stars are hard and cold,
Und die Sterne sind hart und kalt,
The shells are screaming overhead,
Die Granaten kreischen über uns,
I'm crouching in a hole.
Ich kauere in einem Loch.
I've seen tremendous courage,
Ich habe ungeheuren Mut gesehen,
I've seen grown men cry in shame.
Ich habe erwachsene Männer vor Scham weinen sehen.
And the terrifying prospect is I'll never be the same,
Und die erschreckende Aussicht ist, dass ich nie wieder derselbe sein werde,
The rain cuts like a crosscut saw,
Der Regen schneidet wie eine Schrotsäge,
The wind cuts like a knife.
Der Wind schneidet wie ein Messer.
I miss my darling daughter,
Ich vermisse meine liebe Tochter,
And I miss my darling wife
Und ich vermisse meine liebe Frau
I miss my darling daughter,
Ich vermisse meine liebe Tochter,
And I miss my darling wife.
Und ich vermisse meine liebe Frau.
I miss my darling daughter,
Ich vermisse meine liebe Tochter,
And I miss my darling wife.
Und ich vermisse meine liebe Frau.





Writer(s): John Lewis Schumann


Attention! Feel free to leave feedback.