Lyrics and translation Johnny Clegg - The Crossing
Through
all
the
days
that
eat
away
Через
все
дни,
которые
разъедают
At
every
breath
that
I
take
При
каждом
вдохе,
который
я
делаю
Through
all
the
nights
I've
lain
alone
Все
эти
ночи
я
пролежал
в
одиночестве
In
someone
else's
dream,
awake
В
чужом
сне,
наяву
All
the
words
in
truth
we
have
spoken
Все
слова
в
истине,
которые
мы
произнесли
That
the
wind
has
blown
away
Что
ветер
унес
прочь
It's
only
you
that
remains
with
me
Только
ты
остаешься
со
мной.
Clear
as
the
light
of
day
Ясный,
как
дневной
свет
Chorus:
O
Siyeza,
o
siyeza,
sizofika
webaba
noma
Припев:
О
Сиеза,
о
сиеза,
сизофика
вебаба
нома
(We
are
coming,
we
are
coming,
we
will
arrive
soon)
(Мы
идем,
мы
идем,
мы
скоро
прибудем)
O
siyeza,
o
siyeza,
siyagudle
lomhlaba
О
сиеза,
о
сиеза,
сиягудле
ломхлаба
(We
are
coming,
we
are
coming,
we
are
moving
across
this
earth)
(Мы
идем,
мы
идем,
мы
движемся
по
этой
земле)
Siyawela
lapheshaya
lulezontaba
ezimnyama
Сиявела
лафешайя
лулезонтаба
эзимняма
(We
are
crossing
over
those
dark
mountains)
(Мы
пересекаем
эти
темные
горы)
Lapha
sobheka
phansi
konke
ukhulupheka
Лафа
собхека
фанси
конке
ухулупхека
(Where
we
will
lay
down
our
troubles)
(Где
мы
отложим
наши
проблемы)
A
punch
drunk
man
in
a
downtown
bar
Пьяный
от
пунша
мужчина
в
баре
в
центре
города
Takes
a
beating
without
making
a
sound
Принимает
удары,
не
издавая
ни
звука
Through
swollen
eyes
he
sways
and
smiles
Сквозь
опухшие
глаза
он
покачивается
и
улыбается
'Cause
noone
can
put
him
down
Потому
что
никто
не
может
его
усыпить.
Inside
of
him
a
boy
looks
up
to
his
father
Внутри
него
мальчик
смотрит
на
своего
отца
снизу
вверх
For
a
sign
or
an
approving
eye
Для
знака
или
одобрительного
взгляда
Oh,
it's
funny
how
those
once
so
close
and
now
gone
О,
забавно,
как
те,
кто
когда-то
был
так
близок,
а
теперь
ушел
Can
still
so
affect
our
lives
Все
еще
может
так
влиять
на
нашу
жизнь
Take
me
now,
don't
let
go
Возьми
меня
сейчас,
не
отпускай.
Hold
me
close,
I'm
coming
home
Обними
меня
крепче,
я
возвращаюсь
домой.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Roger Miller
Attention! Feel free to leave feedback.