Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Poème sur la 7ème (Prise voix alternative)
Gedicht über die Siebte (Alternative Gesangsaufnahme)
Qui
a
couru
sur
cette
plage?
Wer
ist
an
diesem
Strand
entlanggelaufen?
Elle
a
dû
être
très
belle
Sie
muss
sehr
schön
gewesen
sein.
Est-ce
que
son
sable
était
blanc?
War
ihr
Sand
weiß?
Est-ce
qu'il
y
avait
des
fleurs
jaunes
Gab
es
gelbe
Blumen
Dans
le
creux
de
chaque
dunes?
in
jeder
Düne?
J'aurais
bien
aimé
toucher
du
sable
Ich
hätte
gerne
Sand
berührt,
Une
seule
fois,
entre
mes
doigts
ein
einziges
Mal,
zwischen
meinen
Fingern.
Qui
a
nagé
dans
cette
rivière?
Wer
ist
in
diesem
Fluss
geschwommen?
Vous
prétendez
qu'elle
était
fraîche
Du
behauptest,
er
war
frisch
Et
descendait
de
la
montagne
und
kam
vom
Berg
herunter.
Est-ce
qu'il
y
avait
des
galets
Gab
es
Kieselsteine
Dans
le
creux
de
chaque
cascades?
in
jeder
Kaskade?
J'aurais
bien
aimé
plonger
mon
corps
Ich
hätte
gerne
meinen
Körper
Une
seule
fois
dans
une
rivière
ein
einziges
Mal
in
einen
Fluss
getaucht.
Dites,
ne
me
racontez
pas
d'histoires
Sag
mal,
erzähl
mir
keine
Geschichten.
Montrez-moi
des
photos,
pour
voir
Zeig
mir
Fotos,
damit
ich
sehe,
Si
tout
cela
a
vraiment
existé
ob
das
alles
wirklich
existiert
hat.
Vous
m'affirmez
qu'il
y
avait
du
sable
Du
versicherst
mir,
dass
es
Sand
gab
Et
de
l'herbe,
et
des
fleurs
und
Gras
und
Blumen
Et
de
l'eau,
et
des
pierres
und
Wasser
und
Steine
Et
des
arbres,
et
des
oiseaux
und
Bäume
und
Vögel.
Ne
vous
moquez
pas
de
moi
mach
dich
nicht
über
mich
lustig.
Qui
a
marché
dans
ce
chemin?
Wer
ist
diesen
Weg
entlanggegangen?
Vous
dites
qu'il
menait
à
une
maison
Du
sagst,
er
führte
zu
einem
Haus
Et
qu'il
y
avait
des
enfants
qui
jouaient
autour
und
dass
Kinder
darum
herumspielten.
Vous
êtes
sûr
que
la
photo
n'est
pas
truquée?
Bist
du
sicher,
dass
das
Foto
nicht
gefälscht
ist?
Vous
pouvez
m'assurer
que
cela
a
vraiment
existé?
Kannst
du
mir
versichern,
dass
das
wirklich
existiert
hat?
Dites-moi,
allons,
ne
me
racontez
plus
d'histoires
Sag
mir,
komm
schon,
erzähl
mir
keine
Geschichten
mehr.
J'ai
besoin
de
toucher
et
de
voir
pour
y
croire
Ich
muss
es
anfassen
und
sehen,
um
es
zu
glauben.
Vraiment,
c'est
vrai?
Wirklich,
ist
es
wahr?
Le
sable
était
blanc?
War
der
Sand
weiß?
Vraiment,
c'est
vrai?
Wirklich,
ist
es
wahr?
Il
y
avait
des
enfants?
Gab
es
Kinder?
Des
rivières,
des
chemins,
des
cailloux?
Flüsse,
Wege,
Kieselsteine?
Ça
a
vraiment
existé?
Hat
das
wirklich
existiert?
Ça
a
vraiment
existé?
Hat
das
wirklich
existiert?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Philippe Christian Labro, Ludwig Van Beethoven, Eddie Vartan
Attention! Feel free to leave feedback.