Johnny Hallyday - Quelques cris - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Johnny Hallyday - Quelques cris




Quelques cris
A Few Cries
Le premier cri que j'ai poussé
The first cry that I let out
C'était un cri de nouveau-né
Was a newborn's cry
Le jour ma mère me mit bas
The day my mother gave birth to me
Nu, sanglant, entre des draps
Naked, bloody, between sheets
L'éclat du soleil me fit peur, me fit peur
The sun's glare frightened me, frightened me
La deuxième fois que j'ai crié
The second time I cried out
Ce fut un cri de volupté
It was a cry of pleasure
Lorsqu'une femme m'attira
When a woman attracted me
Nu, tremblant, entre ses bras
Naked, trembling, in her arms
L'éclat du plaisir me fit peur, oui me fit peur
The thrill of pleasure frightened me, yes, it frightened me
J'avais le regard affamé
I had a famished gaze
L'air égaré du mal-aimé
The bewildered air of the unloved
L'air du garçon qui ne sait pas
The air of the boy who doesn't know
Que deux corps parfois se foudroient
That two bodies sometimes become one
Que deux corps parfois se foudroient
That two bodies sometimes become one
Le troisième cri que j'ai lancé
The third cry I let out
Fut celui de l'homme comblé
Was that of a fulfilled man
Lorsque la foule me rappela
When the crowd called me back
En scène, pour la dixième fois
On stage, for the tenth time
L'éclat du succès me fit peur, me fit peur
The shock of success frightened me, frightened me
Si aujourd'hui, je ne crie plus
If today, I no longer cry out
C'est qu'une autre a pris le dessus
It's because another has taken over
Elle parle peu, elle parle bas
She speaks little, she speaks softly
La solitude brise ma voix
Loneliness breaks my voice
L'écho de ma vie me fait peur, me fait peur
The echo of my life frightens me, frightens me
J'avais le regard affamé
I had a famished gaze
L'air égaré du mal-aimé
The bewildered air of the unloved
L'air du garçon qui ne sait pas
The air of the boy who doesn't know
Que deux corps parfois se foudroient
That two bodies sometimes become one
Que deux corps parfois se foudroient
That two bodies sometimes become one
La dernière fois
The last time
Dernière fois
Last time
J'avais le regard affamé
I had a famished gaze
L'air égaré du mal-aimé
The bewildered air of the unloved
L'air du garçon qui ne sait pas
The air of the boy who doesn't know
Que deux corps parfois se foudroient
That two bodies sometimes become one
J'avais le regard affamé
I had a famished gaze
L'air égaré du mal-aimé
The bewildered air of the unloved
L'air du garçon qui ne sait pas
The air of the boy who doesn't know
Que deux corps parfois se foudroient
That two bodies sometimes become one
L'air du garçon qui ne sait pas
The air of the boy who doesn't know
Que deux corps parfois se foudroient
That two bodies sometimes become one
Que deux corps parfois se foudroient
That two bodies sometimes become one





Writer(s): FANCOISE SAGEN, DAVID HOLLYDAY


Attention! Feel free to leave feedback.