Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Serre la main d'un fou (Live à l'Olympia 1962)
Schüttle die Hand eines Narren (Live im Olympia 1962)
Serre
la
main
d'un
grand
fou
Schüttle
die
Hand
eines
großen
Narren
Qui
a
joué
à
l'amour
Der
mit
der
Liebe
spielte
Serre
la
main
d'un
pauvre
fou
Schüttle
die
Hand
eines
armen
Narren
Qui
pensait
que
ce
jeu
avec
toi
durerait
toujours
Der
dachte,
dieses
Spiel
mit
dir
würde
ewig
dauern
Serre
la
main
d'un
grand
fou
Schüttle
die
Hand
eines
großen
Narren
Le
plus
fou
de
la
Terre
Des
größten
Narren
auf
Erden
Pour
avoir
cru
à
tes
mots
si
doux
Weil
er
deinen
süßen
Worten
glaubte
Qui
me
rongent
le
corps
et
m'ouvrent
les
portes
de
l'enfer
Die
an
mir
nagen
und
mir
die
Tore
zur
Hölle
öffnen
Oui,
quel
fou
d'avoir
cru
Ja,
was
für
ein
Narr,
geglaubt
zu
haben
Les
mensonges
que
tu
disais
Die
Lügen,
die
du
sagtest
Oh,
mais
comment
aurais-je
pu
Oh,
aber
wie
hätte
ich
ahnen
können
Penser
qu'un
beau
jour
tu
te
moquerais
de
moi
et
me
quitterais?
Dass
du
dich
eines
Tages
über
mich
lustig
machen
und
mich
verlassen
würdest?
{Au
refrain}
{Zum
Refrain}
J'étais
si
fier
de
t'appeler
mienne
Ich
war
so
stolz,
dich
mein
zu
nennen
Alors
que
toi,
pendant
ce
temps
Während
du
in
dieser
Zeit
Tu
brisais
à
coup
de
haine
Mit
Schlägen
des
Hasses
zerbrachst
Mon
cœur
et
ma
vie
me
réservant
le
plus
vil
châtiment
Mein
Herz
und
mein
Leben,
und
mir
die
schlimmste
Strafe
bereitetest
{Au
refrain}
{Zum
Refrain}
Serre
la
main
d'un
grand
fou
Schüttle
die
Hand
eines
großen
Narren
Serre
la
main
d'un
grand
fou
Schüttle
die
Hand
eines
großen
Narren
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.