Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Au
grand
cirque
de
pierres
sous
le
soleil
de
juin
В
огромном
каменном
цирке,
под
июньским
солнцем,
Des
hommes
assis
par
terre
ont
bravé
le
destin
Люди,
сидя
на
земле,
бросили
вызов
судьбе.
C′était
pourtant
hier
et
c'est
déjà
si
loin
Это
было
словно
вчера,
а
кажется
так
давно...
Je
m′en
souviens
Я
помню
это.
Un
printemps
comme
les
autres
que
celui
de
Pékin
Весна,
как
и
другие,
но
в
Пекине...
A
qui
est-ce
la
faute
si
on
n'en
dit
plus
rien?
Чья
это
вина,
что
мы
больше
об
этом
не
говорим?
C'était
pourtant
hier
qu′en
ferons-nous
demain
Это
было
словно
вчера,
что
мы
будем
делать
завтра?
Qu′en
ferons
nous
demain
Что
мы
будем
делать
завтра?
A
force
de
subir
les
coups
От
постоянных
ударов
судьбы,
Y
a
des
cris
que
l'on
n′entend
plus
Есть
крики,
которые
больше
не
слышны,
Des
voix
qui
n'ont
plus
d′autres
issues
Голоса,
у
которых
нет
другого
выхода,
Que
de
maudire
sans
mot-dire
Кроме
как
проклинать
молча.
A
force
de
haïr
les
fous
От
постоянной
ненависти
к
безумцам,
Y
a
des
hommes
qui
lèvent
leurs
chaînes
Есть
люди,
которые
поднимают
свои
цепи,
Mourir
peut-être
mais
debout
Умереть,
может
быть,
но
стоя.
A
Tien
An
Men...
На
площади
Тяньаньмэнь...
Une
génération
muselée
mutilée
Задушенное,
искалеченное
поколение,
De
sa
révolution
qu'on
a
pas
écoutée
Чью
революцию
никто
не
услышал.
C′était
pourtant
hier
c'est
déjà
oublié
Это
было
словно
вчера,
уже
забыто.
Mais
ce
n'est
rien
Но
это
ничего.
Si
le
corps
est
vaincu
brûle
toujours
la
flamme
Если
тело
побеждено,
пламя
все
еще
горит,
Que
rien
n′éteindra
plus
à
l′écueil
de
son
âme
Что
ничто
не
погасит
в
глубине
души.
C'est
encore
aujourd′hui
et
ce
sera
demain
Это
происходит
сегодня,
и
это
будет
завтра,
Et
ce
sera
demain
И
это
будет
завтра.
A
force
de
subir
les
coups
От
постоянных
ударов
судьбы,
Y
a
des
hommes
qui
brisent
leurs
chaînes
Есть
люди,
которые
разбивают
свои
цепи,
Mourir
peut-être
mais
debout
Умереть,
может
быть,
но
стоя.
A
Tien
An
Men
На
площади
Тяньаньмэнь.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jacques Cardona, Elisa Landes
Attention! Feel free to leave feedback.